Выберите язык

hd1

  • PDF

  • DOI: https://doi.org/10.37816/2073‑9567‑2026‑79‑200‑211
  • УДК / UDC: 821.411.0
  • Тип публикации: Научная статья
  • Для цитирования:

    Шафранская Э.Ф. Семантика заглавия «Русского романа» Мейра Шалева // Вестник славянских культур. 2026. Т. 79. С. 200–211. https://doi.org/10.37816/2073‑9567‑2026‑79‑200‑211 

  • Автор 1: Шафранская Э.Ф.
  • Информация об авторе 1:

    Элеонора Федоровна Шафранская — доктор филологических наук, Российский университет дружбы народов, ул. Миклухо‑Маклая, д. 6, 117198 г. Москва, Россия.

    ORCID ID: https://orcid.org/0000‑0002‑4462‑5710

    E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в браузере должен быть включен Javascript. 

  • Аннотация: Анализ «Русского романа», написанного израильским автором Меиром Шалевом, подводит к мысли, что в мировой литературе складывается особый романный жанр — русский роман, вне зависимости от того, на каком языке он написан и в какой локации. Представленная аналитика находится во взаимосвязи событийной и детальной части романа с его заглавием. Выявлены мифологические образы русской культуры (Иван Мичурин, Лев Толстой, Михаил Булгаков, Сталин), тропы и фигуры речи, которыми насыщен дискурс романа и которыми пользуются в обиходе его ивритоговорящие персонажи, образные «русские» ассоциации и поведенческие модели; охарактеризован образ рассказчика, рефлексирующего по поводу «русскости» его деда, привезенной в Израиль. Словосочетание «русский роман» трактуется писателем как страсть — эту семантику он заимствовал у мифологии израильской повседневности. «Русской страстью» он наделил своих персонажей, иммигрантов из России. Неосознанное или намеренное обращение к русской культуре (страны исхода) репатриантов первых волн иммиграции — в художественном произведении совпадает с теоретическими умозаключениями исследователей‑фольклористов М. Еленевской и Л. Фиалковой, которые они сделали с опорой на фольклор израильских иммигрантов из бывшего СССР 1990 гг. Своего рода фольклорным информантом выступает и сам «Русский роман» Меира Шалева, который перенес в романную плоть наблюдения за своими бабушками и дедами, выходцами из России.
  • Ключевые слова: заглавие, Израиль, Меир Шалев, «Русский роман», израильская литература, русские детали, русский язык.
  • Источник финансирования: Публикация выполнена в рамках научно‑исследовательского проекта № 050119‑0‑000 на базе подразделения: «Кафедра русской и зарубежной литературы. Филологический факультет РУДН»
  • Страницы / Pages: 200–211
  • Дата поступления статьи: 25.03.2025
  • Дата одобрения рецензентами: 18.01.2026
  • Дата публикации: 25.03.2026