Рекомендации по подготовке References

REFERENCES  это списки литературы в латинице с частичным переводом на английский язык.

Транслитерируются только источники, написанные кириллицей; французские, немецкие, польские и пр. источники не транслитерируются и не переводятся.

Фамилии отечественных авторов только транслитерируются, зарубежных — даются в оригинальном написании.

Все названия статей, сборников и книг транслитерируются и переводятся на английский язык. Перевод приводится после транслитерированного варианта в квадратных скобках [ ].

Названия научных журналов только транслитерируются.

Названия сборника, книги, журнала выделяется курсивом.

Выходные данные: место издания, том, выпуск, страницы — переводятся на английский язык.

В References все кавычки даются в «латинском» варианте: “ ”.

Уважаемые авторы!

Убедительная просьба не делать транслитерацию вручную. Для транслитерации необходимо использовать специальную программу.

  1. • Входите в программу . Выбираете вариант системы Библиотеки Конгресса (LC).

  2. • Вставляете в специальное поле весь текст библиографии на русском языке и нажимаете кнопку «в транслит».

  3. • Затем копируете транслитерированный текст в готовящийся список References.

  4. • Далее редактируете полученное и добавляете переводы на английский язык:

  • • на английский язык переводите название книги, статьи, источника и др. и вставляете его в квадратных скобках [] после соответствующих названий;

  • • заменяете // на точку;

  • • заменяете / на запятую;

  • • переводите на английский язык место издания (например, было М.  после редактирования Moscow)

  • • заменяете двоеточие после названия места издания на запятую;

  • • после транслитерации издательства добавляете Publ.;

  • • исправляете обозначение страниц: вместо 235 s. – 235 p., вместо S. 45–47 – pp. 45–47;

  • • курсивом выделяете название источника.

  • • в конце библиографической ссылки необходимо добавить указание на оригинальный язык статьи, например: (In Russian)

ПРИМЕРЫ

***

Маслова Г. С. Орнамент русской народной вышивки как историко-этнографический источник. М.: Наука, 1978. 206 с.

Maslova G. S. Ornament russkoi narodnoi vyshivki kak istoriko-etnograficheskii istochnik [Ornamental pattern of Russian folk embroidery as a historical and ethnographic source]. MoscowNauka Publ., 1978. 206 p. (InRussian)

***

Сухарев А. В. Этнофункциональный анализ развития ментальности высших слоев русского общества с конца X поXVII вв. // Проблемы исторического познания / отв. ред. проф. К. В. Хвостовой. М.: Ин-т всеобщей истории РАН, 2012. С. 154–192.

Sukharev A. V. Etnofunktsional'nyi analiz razvitiia mental'nosti vysshikh sloev russkogo obshchestva s kontsa X po XVII vv. [Ethnofunctional analysis of the development of mentality of elite of Russian society since the end of X to XVII centuries]. Problemy istoricheskogo poznaniia [Problems of historical knowledge], executive ed., prof. K. V. Khvostovoi. Moscow, In-t vseobshchei istorii RAN Publ., 2012, pp. 154–192. (In Russian)

***

Гуминский В. М. Категория пространства в древнерусской литературе и в «Хождении» игумена Даниила // Палестинский Православный сборник. М.: Изд-во Олега Абышко, 2008. Вып. 106. С. 67–79.

Guminskii V. M. Kategoriia prostranstva v drevnerusskoi literature i v “Khozhdenii” igumena Daniila [The category of space in ancient literature and the “Going” of Abbot Daniel]. Palestinskii Pravoslavnyi sbornik[Orthodox Palestinian collection]. Moscow, Izd-vo Olega Abyshko Publ., 2008, vol. 106, pp. 67–79. (In Russian)



***

Синчук С. Д. Образ «птица-дерево» в славянской народной культуре // Вестник славянских культур. 2015. № 4. С. 49–57.

Sinchuk S. D. Obraz ptitsa-derevo' v slavianskoi narodnoi kul'ture [The image of the “bird-tree” in the Slavic folk culture]. Vestnik slavianskikh kul'tur, 2015, no 4, pp. 49–57. (In Russian)