Чеш. prosím и его русские и сербские эквиваленты (по материалам базы данных Treq)
- DOI: https://doi.org/10.37816/2073‑9567‑2026‑79‑183‑199
- УДК / UDC: 811.162.3, 811.161.1, 811.163.41
- Тип публикации: Научная статья
- Для цитирования:
Поляков Д.К. Чеш. prosím и его русские и сербские эквиваленты (по материалам базы данных Treq) // Вестник славянских культур. 2026. Т. 79. С. 183–199. https://doi.org/10.37816/2073‑9567‑2026‑79‑183‑199
- Автор 1: Поляков Д.К.
- Информация об авторе 1:
Дмитрий Кириллович Поляков — кандидат филологических наук, доцент, кафедра славистики и центральноевропейских исследований, Институт филологии и истории, Российский государственный гуманитарный университет, Миусская пл., д. 6, 125047 г. Москва, Россия.
ORCID ID: https://orcid.org/0000‑0001‑5220‑2841
E-mail:
Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в браузере должен быть включен Javascript. - Аннотация: В статье представлен анализ русских и сербских коммуникативных эквивалентов чешского prosím ‘прошу’. Эта форма 1 л. ед. ч. наст. вр. глагола prosit ‘просить’ в коммуникации проходит процессы делексикализации и декатегоризации, т. е. утрачивает глагольную семантику, изолируется от парадигмы prosit и приобретает функции частицы и междометия. Поскольку в чешском языке prosím является исключительно важным полифункциональным дискурсивным маркером, иерархизация его эквивалентов в близкородственных языках имеет и дидактическую, и научную (в том числе для лексикографии) значимость. Мате‑ риалом для исследования стала база переводческих эквивалентов Treq, разработанная на основе корпуса параллельных текстов InterCorp в Институте Чешского национального корпуса Карлова университета (Прага). Попытки описать коммуникативные ситуации и речевые акты, в которых функционирует prosím, делались и раньше, однако именно обращение к корпусным материалам дает репрезентативную выборку и делает исследование верифицируемым.
- Ключевые слова: делексикализация, декатегоризация, конверсия частей речи, коммуникативный эквивалент, эквивалент перевода, параллельный корпус.
- Источник финансирования: Исследование выполнено за счет гранта Российского научного фонда № 23‑18‑00260, URL: https://rscf.ru/project/23‑18‑00260/
- Страницы / Pages: 183–199
- Дата поступления статьи: 09.11.2024
- Дата одобрения рецензентами: 09.12.2024
- Дата публикации: 25.03.2026
EN 