Title of the article: |
INFLUENCE OF THE CZECH BIBLE TRANSLATIONS ON OTHER SLAVIC AND HUNGARIAN BIBLE TRANSLATIONS |
Author(s): |
Katarína Džunková |
Information about the author/authors |
Džunková Katarína — Postgraduate Student, Saint Petersburg State University, Universitetskaya nab., 11, 199034 St. Petersburg, Russia. E-mail: katarina.dzunkova@seznam.cz |
Section |
Philological sciences |
Year |
2017 |
Volume |
Vol. 43 |
Pages |
Pp. 208–219 |
Received |
July 21, 2016 |
Date of publication |
March 15, 2017 |
Index UDK |
81’04 |
Index BBK |
80+86.37 |
Abstract |
The Czech language was the first among Slavic languages, into which in the fourteenth century the Bible was completely translated and later printed (the end of XV century). This translation became the main criterion for Slavic and other languages. Polish translators of the Psalms, mamarrachos and the Bible of Queen Sophia (1455) used the Czech original. With the beginning of printing, the Czech Protestant translation (the Hussites, Czech brethren) and the Roman Catholic religion reached the peak of popularity. An exemplar of the Czech printed Bible by Y. Had (1545) served as a model for the first manuscript translation of the New Testament (1548) into lower Sorbian (in some places it is an entirely unaltered Czech text). The Czech Bible of 1506, issued in Venice, influenced F. Skoryna, 1517–1519 which published in Prague some books of the Bible in the Belarusian recension of the Church Slavonic. The Czech Bible texts were used as a reference guide during processing of the biblical readings of the XVI–XVII centuries, namely: the Peresopnytsia gospel (1556–1561), the Epistles of the AP. Paul to the Laodiceans in Galicia-the Russian manuscript (XVI century), the Song of Songs XV. There are Czechisms in the first Hungarian Bible translation, the so-called “Huszitabiblia,” was carried out in the XV century by Hungarian scientists, who studied at Charles University in Prague. The Czech influence is attributed to the appearance of the first translations of the Holy Scripture into Romanian. |
Keywords |
biblical interpretation, Czech Bible, Vladimir Kyas, Hussite movement, Czech brethern. |
References |
1 Florovskii A. V. Cheshskaya Bibliya vIstorii russkoi kul’tury i pis’mennosti [Czech Bible in the history of Russian culture and literature]. Sborník filologický [Proceedings of Philology], 1940–1946, no 13, pp. 153–128. (In Russian) 2 Albert J. Husitst vía evropská společnost [The Hussites and European society]. Co daly naše země Evropě a lidstvu [What our lands gave to Europe and mankind], ed.-compiler V. Mathesius, Prague, Sfinx Publ., 1940, pp. 81–88. (In Czech) 3 Giurescu C. G. Útočiště husitů a jejich střediska v Moldavsku [Refuge of the Hussites and their centers in Moldavia]. Sborník prací Filozofické fakulty brněnské univerzity, Řada historická [Studies of Faculty of Arts of Masaryk University, historical series]. Brno, 1961, vol. 10, issue C8, pp. 105–120. (In Czech) 4 Hadrovics L. A Magyar huszita biblia németé s cseh rokonsága [The Czech and German relatives of Hungarian Hussite Bible]. Budapest, Akadémiaikiadó Publ., 1994. 145 p. (In Hungarian) 5 Havránek В. Staročeská literature v hlaholském písemnictví charvatském [Old Czech literature in Croatian Glagolitic literature]. Co daly naše země Evropě a lidstvu [What our lands gave to Europe and mankind], ed.- compiler V. Mathesius. Prague, Sfinx Publ., 1940, pp. 52–53. (In Czech) 6 Jansen O. Český podíl na církevněslovanské kultuře. Co daly naše země Evropě a lidstvu, ed.-compiler V. Mathesius. Praha, Sfinx, 1940, pp. 9–20. (In Czech) 7 Iorga N. Istoria literature iromaneşti [The history of Romanian literature]. Bucharest, Editura librăriei Pavel Suru Publ., 1925. 400 p. (In Romanian) 8 Jansen O. Český vliv na středověkou literature polskou [Czech influence on Medieval Polish literature]. Co daly naše země Evropě a lidstvu [What our lands gave to Europe and mankind], ed.-compiler V. Mathesius, Prague, Sfinx Publ., 1940, pp. 48–52. (In Czech) 9 Kovács E. Magyar-cseh történelmi kapcsolatok [Hungarian-Czech historical relations]. Slavia, 1958. 137 p. (In Hungarian) 10 Kyas V. Česká předloha nejstarší lužickosrbské jazykové památky [Czech background of the oldest Lusatian-Serbian linguistic monument]. Slavia, 1964, pp. 369–374. (In Czech) 11 Kyas V. K rekonstrukcičesképředlohystaropolskébible [To the reconstruction of Czech background of Old Polish Bible]. Česko-polský sborník vědeckých prací [Czech-Polish scientific studies]. Prague, 1955, vol. 2, pp. 39–67. (In Czech) 12 Kyas V. Za českou předlohou staropolského mamotrektu [To the Czech background of Old Polish mamotrekt]. Slavia, 1958, pp. 182–187. (In Czech) 13 Kwilecka I. Uwagi o warsztacie pisarskim Tomasza ze Zbrudzewa [Notes on the writing workshop of Tomasz from Zbrudzew]. Slavia Occidentalis, 1967, vol. 26, pp. 79–107. (In Polish) 14 Lewaszkiewicz T. Łużyckieprzekładybiblii [Lusatian translations of the Bible]. Warszaw, Slawisticzny ośrodek wydawniczny Publ., 1995. 181 p. (In Polish) 15 Macůrek J. Husitství a rumunskézemě [The Hussites and Romanian lands].Co daly naše země Evropě a lidstvu [What our lands gave to Europe and mankind], ed.-compiler V. Mathesius. Prague, Sfinx, 1940, pp. 88–90. (In Czech) 16 Malicki J. K polské recepci české bible 16. století [To the Polish reception of the Czech Bible of 16 century]. Historie — Otázky — Problémy [History — Questions — Problems], 2013, no 2, pp. 11–22. (In Czech) 17 Olejník V. Ďalšie výskumyku Kamaldulskej Biblii [Futher research for the Camaldolese Bible]. Digitálna prezentácia Kamaldulského prekladu Biblie: zborník [Digital presentation of the Camaldolese translation of Bible], Ružomberok, Katolícka univerzita v Ružomberku, 2012, pp. 114–155. (In Slovak) 18 Szabó F. Huszita-e a Huszita biblia? Bírálatésútkeresés [Is a Hussite Hussite Bible? Criticism and reflection]. Irodalom történeti Közlemények [Literary and Historical Publications], 1989, vol. 1–2, pp. 118–125. (In Hungarian) 19 Urbańczyk S. Z dawnych stosunków językowych polsko-czeskich I. Biblia królowej Zofii a staroczeskie przekłady pisma św. [From the old Polish-Czech language relations. I. Bible of Queen Zofia and Old Czech translations of Sacred Writings]. Krakow, Rozprawy wydziału filologicznego Pol. akad. um., 1946. 182 p. (In Polish) 20 Vašica J. Bible v české kulturní tradici [Bible in Czech cultural tradition]. Biblica, příloha časopisu Logos [Biblica, Annex for thejournal Logos], 1949, pp. 125–147. (In Czech) 21 Voleková K. K dalším latinskočeským mamotrektům [To the further Latin Czech mamotrekts]. Historie — Otázky — Problémy [History — Questions —Problems], 2013, no 2, pp. 131–140. (In Czech) |
PDF-file |
|
Illustrations |
|