Title of the article: |
67 CANTO FROM ALFRED TENNYSON’S “IN MEMORIAM” AND ITS ROLE IN THE DEVELOPMENT OF VLADIMIR NABOKOV’S TRANSLATION STRATEGY |
Author(s): |
Artem Yu. Strygin |
Information about the author/authors |
Artem Yu. Strygin — Post-graduate Student, Immanuel Kant Baltic Federal University, Alexander Nevsky St. 14, 236041 Kaliningrad, Russia. |
Section |
Philological sciences |
Year |
2023 |
Volume |
Vol. 67 |
Pages |
pp. 155–163 |
Received |
July 14, 2021 |
Approved after reviewing |
July 29, 2022 |
Date of publication |
March 29, 2023 |
DOI: |
https:/doi.org/10.37816/2073-9567-2023-67-155-163 |
Index UDK |
821.111+82.091 |
Index BBK |
83.07 |
Abstract |
This paper examines 67 canto from Alfred Tennyson’s “In Memoriam” translated to Russian by Vladimir Nabokov, as well as the reception of Tennyson’s poetry in Nabokov’s works. The key conceptual features of the translation are analyzed with consideration of the evolution of Nabokov’s opinions on translation and literary theory in general. The paper addresses mentions of Tennyson in Nabokov’s prose and other publications in order to broaden the understanding of Nabokov’s perspective. Nabokov’s translation is compared to the original English text and to the translations by D.L. Mikhalovskii and N.M. Minskii. The study describes transformations and the differences between the strategies used by the translators. Nabokov’s commentary on his translation of “Eugene Onegin” is taken into consideration when iambic structure of the English text is examined. The author has concluded that Nabokov’s approach to the translation of Tennyson’s poem is different from his work on translations of prose from the same period and is defined by translator’s effort to reproduce both the imagery and the structure close to the original. This translation illustrates the early stage of Nabokov’s path from translation as “adaptation”, when the original is transformed in one way or another, to the literalism of “Eugene Onegin”. |
Keywords |
Nabokov, Tennyson, “In Memoriam”, Translation, Adaptation, Reception, Commentary on “Eugene Onegin”, Meter, Scud. |
References |
1 Dudko, A.E. “Sonety Bairona v perevode N.M. Minskogo” [“Byron’s sonnets translated by N.M. Minskii”]. Uchenye zapiski Orlovskogo gosudarstvennogo universiteta, 2015, no. 1, pp. 128–132. (In Russ.) 2 Zhatkin, D.N. “‘In Memoriam’ Al’freda Tennisona v Rossii: voprosy vospriiatiia i izucheniia” [“Alfred Tennyson’s ‘In Memoriam’ in Russia: issues of reception and research”]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiia, no. 4 (36), 2015, pp. 101–115. DOI 10.17223/19986645/36/8 (In Russ.) 3 Pogrebnaia, Ia.V. “Dinamika perevodcheskoi kontseptsii V.V. Nabokova: ot vol’nogo perelozheniia k ‘istinnomu’ perevodu” [“The dynamics of V.V. Nabokov’s concept of translation: from free adaptation to ‘proper’ translation”]. Nauka. Innovatsii. Teknologii, no. 71, 2010, pp. 104–112. (In Russ.) 4 Sokolova, N.I. “Poema A. Tennisona ‘In Memoriam’: ‘Bozhestvennaia komediia viktoriantsev’” [“Alfred Tennyson’s ‘In Memoriam’: ‘The Divine Comedy’ of the Victorian era”]. Filologiia I chelovek, no. 1, 2006, pp. 27–39. (In Russ.) 5 Chernin, V.K., Zhatkin, D.N. “Poeticheskii tsikl Al’freda Tennisona ‘In Memoriam’ v russkikh perevodakh XIX – nachala XX v.” [“Russian translations of Alfred Tennyson’s ‘In Memoriam’ in the 19–20 centuries”]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriia Russkaia filologiia, no. 4, 2009, pp. 172–176. (In Russ.) 6 Trubikhina, Ju. The Translator’s Doubts: Vladimir Nabokov and the Ambiguity of Translation. Boston, Academic Studies Press, 2015. 248 p. (In English) |
PDF-file |