Title of the article: |
FUNCTIONS AND PROPERTIES OF TRANSLATION NOTES: COMPARATIVE ANALYSIS: BASED ON TRANSLATIONS OF SOBORYANE (THE CATHEDRAL CLERGY/GENS D’EGLISE) BY N. S. LESKOV INTO FRENCH AND ENGLISH |
Author(s): |
Natalia S. Bruffaerts Valeria A. Labko Liudmila S. Sorokina |
Information about the author/authors |
Natalia S. Bruffaerts ― PhD in Philology, Associate Professor, Université Saint-Louis – Bruxelles, Rue d'Arlon 5, 1050 Ixelles, Bruxelles, Belgique. ORCID ID: https://orcid.org/0000-0003-1621-9413. E-mail: natalia.bruffaerts@usaintlouis.be Valeria A. Labko ― Graduate student, Peoples' Friendship University of Russia, Miklukho-Maklaya St., 10, 117198 Moscow, Russia. ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-6626-6763. E-mail: labko.lera@gmail.com Liudmila S. Sorokina ― Graduate student, Peoples' Friendship University of Russia, Miklukho-Maklaya St., 10, 117198 Moscow, Russia. ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-5586-6157. E-mail: lyudasoro@yandex.ru |
Section |
Philological sciences |
Year |
2021 |
Volume |
Vol. 59 |
Pages |
pp. 185–198 |
Received |
January 30, 2020 |
Date of publication |
March 28, 2021 |
DOI: |
https://doi.org/10.37816/2073-9567-2021-59-185-198 |
Index UDK |
81’42 |
Index BBK |
81.04 |
Abstract |
The paper deals with a comparative analysis of notes to the French and English translations of The Cathedral Clergy by N. S. Leskov. It involves analyzing the language of the notes which determines their function. The neutral lexical and grammatical composition of the notes to the English text ensures their referential function while the use of deictic elements in the French notes, namely first-person pronouns, informs the latter ones a phatic function. The paper examines the objects of the notes, most of which relate to the religious discourse sphere. The study reveals the specifics of commenting which is more detailed in the English text. Special attention is paid to the notes related to fiction. A wide range of works is covered by the notes in the French translation, including those indirectly related to the text of the novel. The author also dwells on the notes concerning names and historical events, which turn out to be more informative in English translation and more affective in the French one. |
Keywords |
translator's note, N. S. Leskov, literary text, Russian language, French language, English language. |
References |
1 Gasparov M. L. Iu. M. Lotman i problemy kommentirovaniia [Lotman and the problems of commenting]. Novoe literaturnoe obozrenie, 2004, no 66, pp. 70–74. (In Russian) 2 Dobrovol'skii D. O., Shmelev A. D. Russkie lingvospetsifichnye edinitsy, rabota s nimi pri raznykh strategiiakh perevoda i russkaia konstruktsiia chto ni govori [Russian language-specific units, their treatment in different translation strategies, and the Russian construction “no matter what you say”]. Voprosy iazykoznaniia, 2018, no 5, pp. 34−48. (In Russian) 3 Ivanova M. V. Avtorskoe “ia” v Zhitii Sergiia Radonezhskogo [Author's “I” in the Life of Sergius of Radonezh]. Vestnik slavianskikh kul'tur, 2015, no 2 (36), pp. 109−116. (In Russian) 4 Korobeinikova N. N. Ontologiia kommentariia i ego rol' v ponimanii inoiazychnogo khudozhestvennogo teksta [Ontology of commentary and its role in understanding a foreign-language literary text: PhD thesis]. Barnaul, 2006. 202 p. (In Russian) 5 Leskov N. S. “Soboriane” [“Cathedral clergy”]. In: Leskov N. S. Sobranie sochinenii: v 11 t. [Collected works: in 11 vols.]. Moscow, GIKhL Publ., 1957, vol. 4, pp. 13−218. (In Russian) 6 Likhtenshtein E. S. Teoriia i praktika redaktirovaniia knigi: uchebnik dlia redaktorskogo fakul'teta i fakul'tet zhurnalistiki vuzov SSSR [Theory and practice of book editing: Textbook for the editorial faculty and faculty of journalism of higher education institutions of the USSR]. Moscow, Vysshaia shkola Publ., 1961. 382 p. (In Russian) 7 Lotman Iu. M. Roman A. S. Pushkina “Evgenii Onegin”. Kommentarii: posobie dlia uchitelei [Pushkin's Novel “Eugene Onegin”. Comment: manual for teachers]. Leningrad, Prosveshchenie Publ., 1983, pp. 472−762. (In Russian) 8 Moiseev M. V. Problema tipologii i tochnosti kommentariia k perevodu khudozhestvennogo teksta [The issue of typology and accuracy of commentary to the translation of a literary text]. Vestnik Omskogo universiteta, 2014, no 3, pp. 132−135. (In Russian) 9 Neliubin L. L. Tolkovyi perevodcheskii slovar' [Explanatory translation dictionary]. Moscow, Flinta: Nauka Publ., 2003. 320 p. (In Russian) 10 Ostapenko D. I. Perevodcheskoe primechanie k khudozhestvennomu proizvedeniiu: printsipy sostavleniia i strategii obucheniia [Translation note to a work of fiction: principles of writing and learning strategies]. In: Iazyk, kommunikatsiia i sotsial'naia sreda [Language, communication and social environment]. Voronezh, Izdatel'stvo VGU Publ., 2017, pp. 138−146. (In Russian) 11 Ozhegov S. I., Shvedova N. Iu. Tolkovyi slovar' russkogo iazyka [Explanatory dictionary of the Russian language]. In: Lib.ru. Available at: http://www.lib.ru/DIC/OZHEGOW/ozhegow_a_d.txt (accessed 28 January 2020). (In Russian) 12 Pisatel' v kontekste vremeni: problema nauchnogo kommentariia: sbornik statei [Writer in the context of time: the issue of scientific commentary: collection of articles], responsible edited and compiled by V. I. Mel'nik; edited by O. A. Tufanova. Moscow, Izdatel'stvo GASK Publ., 2011. 111 p. (In Russian) 13 Polnyi pravoslavnyi molitvoslov [Full Orthodox prayer book]. In: Molitvoslov.com. Available at: https://www.molitvoslov.com/ (accessed 28 January 2020). (In Russian) 14 Reiser S. A. Osnovy tekstologii. Uchebnoe posobie dlia studentov pedagogicheskikh institutov [The basics of textual criticism. Textbook for students of pedagogical institutes]. Leningrad, Prosveshchenie Publ., 1978. 176 p. (In Russian) 15 Sikorskii N. M. Teoriia i praktika redaktirovaniia [Theory and practice of editing]. Moscow, Prosveshchenie Publ., 1971. 318 p. (In Russian) 16 Ter-Minasova S. G. Iazyk i mezhkul'turnaia kommunikatsiia [Language and intercultural communication]. Moscow, Slovo Publ., 2000. 262 p. (In Russian) 17 Shilov A. A. Rukovodstvo po publikatsii dokumentov XIX v. i nachala XX v. [Guide to the publication of documents of the 19th century and the beginning of the 20th century]. Moscow, Izdatel'stvo Glavnoe arkhivnoe upravlenie NKVD SSSR, IAI Publ., 1939. 192 p. (In Russian) 18 Leskov N. Gens d'Église [Church People]. Collection Les Classiques russes [Collection the Russian classics]. Paris, Gallimard Publ., 1937. 336 p. (In French) 19 Leskov N. The Cathedral Clergy: A Chronicle. Bloomington, Indiana, Slavica Publ., 2010. 353 p. (In English) 20 Newmark P. A Textbook of Translation. Hong Kong, Prentice Hall Publ., 1988. 292 p. (In English) |
PDF-file |