Title of the article: |
THE ALLEGORIES OF F. GLINKA IN SWEDISH TRANSLATIONS BY C. S. FORSSMAN (ON THE HISTORY OF RUSSIAN-FINNISH LITERARY RELATIONS) |
Author(s): |
Mikhail Yu. Ljustrov |
Information about the author/authors |
Mikhail Yu. Ljustrov — DSc in Philology, Professor, A. M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, Povarskaya 25 a, 121069 Moscow, Russia; Professor, Russian State University for the Humanities, GSP-3, Miusskaya Sq. 6, 125993 Moscow, Russia. E-mail: mlustrov@mail.ru |
Section |
Philological sciences |
Year |
2019 |
Volume |
Vol. 52 |
Pages |
pp. 143–149 |
Received |
March 26, 2019 |
Date of publication |
June 28, 2019 |
Index UDK |
821.161.1+ 821.511.111 |
Index BBK |
83.3(2Рос=Рус) + 83.3(4Фин) |
Abstract |
The paper focuses on a little-known episode from the history of the Russian-Swedish-Finnish literary relations in the first quarter of the 19th century. It highlights Swedish translations of F. N. Glinka's moralizing allegories “The Unknown one” and “Mystery” that have been published in 1824 in Stockholm and Helsingfors. Both translations were made by an official of the Imperial Finnish Senate, a professional translator from Russian and an admirer of the Russian literature — Carl Samuel Forssman (1795–1852). The paper claims and substantiates the assumption that the reason for a special attention of the Finnish translator towards the work of Glinka comes to be their mutual interest to the works of Byron. The Swedish translation of “Mystery” was published altogether with the translation of D. Polidori’s “Vampire” made by the same Forssman. As a title page of the book says Byron goes as the story`s author, whose work, as an analysis of the Swedish translation of “Vampire” shows, was quite familiar to Forssman. “Mystery” of Glinka and his prose translation of Byron's “Darkness” were published in the “Competitor of Enlightenment and Charity” in 1822 belonging, in the Russian author`s opinion, among didactic “prose poems”. The author concludes that Forssman was aware of Glinka's byronism which, most probably, drew attention to his work. |
Keywords |
F. N. Glinka, byronism, “Vampyre” by J. W. Polidori, С. S. Forssman. |
References |
1 Bairon v russkikh perevodakh 1810–1860-kh gg. [Byron in Russian translations of the 1810–1860]. Elektronnye publikatsii Instituta russkoi literatura (Pushkinskogo Doma) RAN [Electronic publications of the Institute of the Russian literature (Pushkin House) RAS]. Available at: http://lib2.pushkinskijdom.ru/1822 (accessed 17 March 2019). (In Russian) 2 Vatsuro V. E. Epizod iz istorii russkogo baironizma (“Vampir”) [Episode from the history of Russian byronism (“Vampire”) ]. Goticheskii roman v Rossii [Gothic novel in Russia]. Moscow, NLO Publ., 2002, pp. 497–514. (In Russian) 3 Vatsuro V. E. Nenastnoe leto v Zheneve, ili Istoriia odnoi mistifikatsii [Stormy summer in Geneva, or the Story of a hoax]. Bezdna: “Ia” na granitse strakha i absurd [Abyss: “I” on the edge of fear and absurdity]. St. Petersburg, Zhurnal ARS Publ., 1992, pp. 36–48. (In Russian) 4 Glinka F. N. Opyty allegorii, ili Inoskazatel'nykh opisanii, v stikhakh i v proze [Experiences of allegories, or Allegorical descriptions, in verse and prose]. St. Petersburg, Voennaia Tipografiia Glavnogo Shtaba Ego Imperatorskogo Velichestva Publ., 1826. 208 p. (In Russian) 5 Natsional'nyi arkhiv Finliandii [National archives of Finland]. Kansallisarkisto. Available at: http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=2772607 (accessed 17 March 2019). (In Russian) 6 Boyd E. F. Byron`s Don Juan. A Critical Study. New York, Routledge, 2016. 208 p. (In English) 7 Brev och dagboksanteckningar av Adolph Törneros. Andra delen. Brev 1826–1829. Stockholm, A. Bonnier, 1957. 377 s. (In Swedish) 8 Coghen M. Lord Byron and the Metamorphoses of Polidori`s Vampyre. Studia litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 6 (2011), pp. 29–40. (In English) 9 Vampyre. A Tale. London, Printed for Sherwood, Neely, and Jones, Paternoster-Row, 1819. 84 p. (In English) 10 Vampyren af Lord Byron. Öfversättning. Jemte en Öfversättning från ryskan. 11 Vampyren af Lord Byron. Öfversättning. Upsala, 1827. 39 s. (In Swedish) 12 Werner K. F. Till Svenska literatursällskapet i Finland. Förhandlingar och uppsatser. Helsingfors, Svenska litteratursällskapet i Finland, 1895. S. 249–251. (In Swedish) 13 Ӧller R. Ett kvarts sekel av vårt litterära liv. 1828–1853. Poesin. Helsingfors, 1920. 410 s. (In Norwegian) |
PDF-file |
|
Illustrations |
|