Title of the article: |
TRANSLATION OF RELIGIOUS EPISTOLARY TEXT FROM RUSSIAN INTO FRENCH: CASE STUDY OF THE SPIRITUAL LIFE AND HOW TO BE ATTUNED TO IT? BY ST. THEOPHAN THE RECLUSE |
Author(s): |
Natalia S. Naydenova Olga A. Saprykina Ilona A. Demina |
Information about the author/authors |
Natalia S. Naydenova — DSc in Philology, Associate Professor, Peoples` Friendship University of Russia, Miklukho-Maklaya St., 10, 117198 Moscow, Russia. E-mail: nns1306@mail.ru Olga A. Saprykina — DSc in Philology, Professor, Lomonosov Moscow State University, GSP-1, Leninskie Gory, 1, bld. 51, 119992 Moscow, Russia. E-mail: olgasaprykina@ mail.ru Ilona A. Demina — Postgraduate Student, Peoples` Friendship University of Russia, Miklukho-Maklaya St., 10, 117198 Moscow, Russia. E-mail: demina.ilona.fr@gmail. com |
Section |
Philological sciences |
Year |
2017 |
Volume |
Vol. 47 |
Pages |
Pp. 120-128 |
Received |
May 05, 2017 |
Date of publication |
March 15, 2018 |
Index UDK |
81’22 |
Index BBK |
83.3(2Рос=Рус)52 + 83 |
Abstract |
The article focuses on the study of specifics inherent in the translation of religious texts, in particular, those belonging to epistolary genre. The research is based on the comparison of the Russian and French texts of The Spiritual Life and How to Be Attuned To It? by St. Theophan the Recluse with a special emphasis on the analysis of the author’s individual style, characterized by specific features at all language levels. The study allowed to identify the main types of translation transformations and to analyze the efficiency of their use. While the syntactic structure of original phrases was predominantly preserved in the translation, the lexical level required a number of transformations, including transposition and calque. In certain cases, the translator used the appropriate French partial equivalent of a Russian word. Certain features of the original text, such as neologisms, were not translated text due to the structural differences between the Russian and French languages. The research demonstrates that in the majority of cases the translator managed to convey the stylistics of the original text. |
Keywords |
translation, translation transformation, lexical gap, religious discourse, religious text, epistolary genre, Russian language, French language, individual style, St. Theophan the Recluse, intertextuality. |
References |
1 Dal’ V. I. Tolkovyj slovar' russkogo jazyka: sovremennoe napisanie [Explanatory Dictionary of the Russian language: modern spelling]. Moscow, AST Publ., 2002. 984 p. (In Russian) 2 Kashirina V. V. Dukhovnoe pis'mo kak zhanr: na primere optinskogo epistoliariia [Spiritual letter as a genre: case study of Optina Monastery epistolary]. Pravoslavnoe knizhnoe obozrenie, 2013, no 7, pp. 58–67. (In Russian) 3 Ozhegov S. I., Shvedova N. U. Tolkovyj slovar' russkogo jazyka [Explanatory Dictionary of the Russian language]. Moscow, ITI Tehnologii Publ., 2002. 944 p. (In Russian) 4 Sviatitel’ Feofan Zatvornik. Chto est' zhizn' dukhovnaia i kak na nee nastroitsia? [The Spiritual Life and How to Be Attuned To It?]. Moscow, Blagovest Publ., 2013. 496 p. (In Russian) 5 Trofimova N. V. Svoeobrazie pojetiki i funkcionirovanija plachej v “Kazanskoj istorii” [Lamentations in “The Kazan History”]. Vestnik slavjanskih kul'tur, 2016, no 1, pp. 84–92. (In Russian) 6 Saint Théophane le Reclus. Lettres de direction spirituelle [Letters of spiritual direction]. Genève, Editions des Syrtes Publ., 2014. 269 p. (In French) |
PDF-file |
|
Illustrations |
|