← Назад

Название статьи: Особенности восприятия греческого текста славянскими переводчиками: ошибки перевода
Автор(ы): МАЛЫГИНА М. А.
Рубрика: ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ И ЯЗЫКОЗНАНИЕ
Год: 2014
Номер журнала: № 3 (33)
Страницы: 169-175
Индекс УДК: 811.161
Индекс ББК: 81.03
Аннотация: Переводная славянская гимнография представляет собой интереснейший материал с точки зрения особенностей перевода и восприятия чужого текста славянским переводчиком. В большинстве случаев греческое слово имеет разные, но вполне корректные соответствия в славянском, случаи ошибочного перевода немногочисленны. Однако в рукописях Стихираря XII в. отмечены чтения, явно свидетельствующие о наличии паронимии в греческом или неправильном прочтении слова. Мы остановимся на отдельных ошибках, связанных с неправильным восприятием текста славянскими переводчиками и обусловленных смешением согласных, смешением гласных, перестановкой слогов и неправильным делением на слова. Чаще всего ошибочно возникшее при переводе слово вполне гармонично вписывается в контекст. Вероятно, перевод делался разными переводчиками и не одновременно, а работа могла осуществляться не только непосредственно с рукописного греческого оригинала, но и с помощью диктовки.
Ключевые слова: ИСТОРИЯ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА, ГИМНОГРАФИЯ, ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА
Cписок литературы: 1 Ильина книга. Рукопись РГАДА, Тип. 131. Лингвистическое изд-е, подг. греческого текста, коммент., словоуказатели В. Б. Крысько. М.: Индрик, 2005. 904 с. 2 Крысько В. Б. Post factum: новые греческие источники к текстам Ильиной книги // Труды Отдела древнерусской литературы (ТОДРЛ). СПб.: Наука, 2007. Т. 58. С. 127–134. 3 Крысько В. Б. Древнеславянский канон первоучителю Кириллу: источники и реконструкция (песнь шестая) // Palaeobulgarica. 2009. 33, № 4. С. 3–59. 4 Μηναῖα τοῦ ὅλου ἐνιαυτοῦ. Ἐν Ῥώμῃ, 1888–1901. T. 1–6. 5 Thomson F. J. Towards a Typology of Errors in Slavonic Translations // Christianity among the Slavs. The Heritage of Saints Cyril and Methodius. Roma, 1988. P. 351–380.
PDF файл:   Скачать