Название статьи

LXVII СТИХОТВОРЕНИЕ ПОЭМЫ А. ТЕННИСОНА «IN MEMORIAM» И ЕГО РОЛЬ В ФОРМИРОВАНИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СТРАТЕГИИ В.В. НАБОКОВА

Автор/ы

А.Ю. Стрыгин

Сведения об авторе/авторах

Артем Юрьевич Стрыгин — аспирант, Балтийский федеральный университет им. Иммануила Канта, ул. Александра Невского, д. 14, 236041 г. Калининград, Россия.
ORCID ID: https://orcid.org/0009-0001-3759-4485
E-mail: artem1134th@gmail.com 

Рубрика

Филологические науки

Год

2023

Номер журнала

Т. 67

Страницы

С. 155–163

Дата поступления статьи

14.07.2021

Дата одобрения рецензентами

29.07.2022

Дата публикации

28.03.2023

Индекс DOI:

https:/doi.org/10.37816/2073-9567-2023-67-155-163

Индекс УДК

821.111+82.091

Индекс ББК

83.07

Аннотация

Перевод LXVII стихотворения поэмы А. Теннисона «In Memoriam» рассматривается в контексте общей рецепции Теннисона в творчестве Набокова. Раскрывается специфика этого перевода в рамках взглядов Набокова на теорию стиховедения и на перевод. Найдены упоминания английского поэта в прозе и публикациях Набокова. Перевод Набокова сопоставляется с англоязычным оригиналом, а также с переводами Д.Л. Михаловского и Н.М. Минского; описываются трансформации, использованные переводчиками; показаны различия выбранных ими стратегий. Ямбическая структура анализируемого стихотворения Теннисона осмысливается в контексте позднего переводческого опыта Набокова, получившего теоретическое обоснование в комментарии к переводу «Евгения Онегина». В статье утверждается, что подход Набокова к переводу поэзии Теннисона отличался от методов, использованных им для перевода прозы в тот период, а набоковский текст отмечен стремлением адекватно воспроизвести содержательно-формальные особенности английского стихотворения. Перевод фрагмента из «In Memoriam» является началом пути Набокова от «адаптаций», имитирующих и трансформирующих оригиналы, к полному переводческому буквализму. 

Ключевые слова

Набоков, Теннисон, «In Memoriam», перевод, адаптация, рецепция, комментарий к «Евгению Онегину», размер, «скад».

Список литературы

1 Дудко А.Э. Сонеты Байрона в переводе Н.М. Минского // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия Гуманитарные и социальные науки. 2015. № 1. С. 128–132.

2 Жаткин Д.Н. «In Memoriam» Альфреда Теннисона в России: вопросы восприятия и изучения // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2015. № 4 (36). C. 101–115. DOI 10.17223/19986645/36/8

3 Погребная Я.В. Динамика переводческой концепции В.В. Набокова: от вольного переложения к «Истинному» переводу // Наука. Инновации. Технологии. 2010. № 71. С. 104–112.

4 Соколова Н.И. Поэма А. Теннисона «In Memoriam»: «Божественная комедия» викторианцев // Филология и человек. 2006. № 1. C. 27–39.

5 Чернин В.К., Жаткин Д.Н. Поэтический цикл Альфреда Теннисона «In Memoriam» в русских переводах XIX – начала XX в. // Вестник Московского государственного областного университета. Серия Русская филология. 2009. № 4. С. 172–176.

6 Trubikhina J. The translator’s doubts: Vladimir Nabokov and the ambiguity of translation. Boston: Academic Studies Press, 2015. 248 p.

7 Бойд Б. Владимир Набоков. Русские годы: биография / пер. с англ Г. Лапиной. М.: «Независимая газета»; СПб.: Симпозиум, 2001. 695 с.

8 Набоков В.В. Бледное пламя / пер. с англ. С. Ильина и А. Глебовской // Набоков В.В. Американский период. Собр. соч.: в 5 т. СПб.: Симпозиум, 1999. Т. 3. С. 293–550.

9 Набоков В.В. Другие Берега // Набоков В.В. Собр. соч.: в 4 т. М.: Правда, 1990. Т. 4. 480 с.

10 Набоков В.В. Интервью журналу «Playboy», 1964 г. // Playboy. 1964, январь. URL: https://scrapsfromtheloft.com/2017/02/24/vladimir-nabokov-playboy-interview/ (дата обращения: 18.03.21)

11 Набоков В.В. Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина / пер. с англ., под ред. А.Н. Николюкина. М.: НПК «Интелвак», 1999. 1008 с.

12 Набоков В.В. Руперт Брук // Литературный альманах «Грани». 1922. Кн. 1. С. 212–231.

13 Набоков В.В. Смотри на арлекинов! / пер. с англ. С. Ильина // Набоков В.В. Американский период. Собрание сочинений: в 5 т. СПб.: Симпозиум, 1999. T. 5. C. 98–313.

14 Набоков В.В. Стихотворения // СПб: Академический проект, 2002. 674 с. 

15 Теннисон А. Памяти друга / пер. Н.М. Минского // Мир божий. 1897. № 4. С. 235.

16 Теннисон А. «In Memoriam» («Когда постель мою луна…») / пер. Д.Л. Михаловского // Живописное обозрение. 1886. № 29. С. 42.

17 Трубихина Ю.В. Strong Translations: Владимир Набоков как переводчик (интервью И. Толстому) // Радио Свобода. URL: https://d3q5fs3x9q5xli.cloudfront.net/a/27842300.html?utm_medium=otf&utm_campaign=proxy&utm_source=otf (дата обращения: 19.04.2021).

18 Nabokov V. Strong Opinions (1962–1972). N.Y.: McGraw-Hill, 1973. 225 p.

19 Pushkin A. Eugene Onegin: A Novel in Verse translated by V. Nabokov: in 4 vols. N.Y.: Bollingen Foundation. Vol. 3. P. 448–566.

20 The Nabokov-Wilson Letters: Correspondence between Vladimir Nabokov and Edmund Wilson, 1940–1971 / ed. by S. Karlinsky. N.Y.; L.: Harper & Row, 1979. 346 p.

PDF-файл

Скачать