Название статьи

ФУНКЦИИ И СВОЙСТВА ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРИМЕЧАНИЯ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ (на материале переводов романа Н. С. Лескова «Соборяне» на французский и английский языки)

Автор/ы

Н. С. Бруффартс

В. А. Лабко

Л. С. Сорокина

Сведения об авторе/авторах

Наталья Сергеевна Бруффартс ― доктор филологических наук, доцент, Университет Сен-Луи — Брюссель, ул. Арлон, д. 5, 1050 Иксель, г. Брюссель, Бельгия. ORCID ID: https://orcid.org/0000-0003-1621-9413. E-mail:  natalia.bruffaerts@usaintlouis.be

Валерия Александровна Лабко ― аспирант, Российский университет дружбы народов, ул. Миклухо-Маклая, д. 10, 117198 г. Москва, Россия. ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-6626-6763. E-mail: labko.lera@gmail.com

Сорокина Людмила Сергеевна ― аспирант, Российский университет дружбы народов, ул. Миклухо-Маклая, д. 10, 117198 г. Москва, Россия. ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-5586-6157. E-mail: lyudasoro@yandex.ru 

Рубрика

Филологические науки

Год

2021

Номер журнала

Т. 59

Страницы

С. 185–198

Дата поступления статьи

30.01.2020

Дата публикации

28.03.2021

Индекс DOI:

https://doi.org/10.37816/2073-9567-2021-59-185-198

Индекс УДК

81’42

Индекс ББК

81.04

Аннотация

В статье проводится сопоставительный анализ примечаний к переводам романа Н. С. Лескова «Соборяне» на французский и английский языки. Анализируется языковое оформление примечаний, детерминирующее их функцию. Нейтральный лексико-грамматический состав примечаний к английскому тексту обеспечивает выполнение ими референтивной функции, в то время как использование дейктических элементов, а именно местоимений в форме первого лица, в примечаниях на французском языке дополнительно наделяет последние фатической функцией. Исследуется тематика примечаний, большая часть которых относится к сфере религиозного дискурса, и выявляется специфика комментирования, носящая более развернутый характер в английском тексте. Отдельное внимание уделяется примечаниям, касающимся художественной литературы, охватывающим во французском переводе больший спектр произведений, в том числе и не имеющих непосредственного отношения к тексту романа, а также содержащих оценочные суждения, что свидетельствует о расширении роли переводчика, не ограничивающегося подачей прямой фактологической информации. Изучаются примечания, посвященные именам и историческим событиям, оказывающиеся более информативными в английском переводе и более аффективными во французском.

Ключевые слова

примечание переводчика, Н. С. Лесков, художественный текст, русский язык, французский язык, английский язык.

Список литературы

1 Гаспаров М. Л. Ю. М. Лотман и проблемы комментирования // Новое литературное обозрение. М.: Новое изд-во, 2004. № 66. С. 70–74.

2 Добровольский Д. О., Шмелев А. Д. Русские лингвоспецифичные единицы, работа с ними при разных стратегиях перевода и русская конструкция что ни говори // Вопросы языкознания. 2018. № 5. С. 34−48.

3 Иванова М. В. Авторское «я» в Житии Сергия Радонежского // Вестник славянских культур. 2015. № 2 (36). С. 109−116.

4 Коробейникова Н. Н. Онтология комментария и его роль в понимании иноязычного художественного текста: дис. … канд. филол. наук. Барнаул, 2006. 202 с.

5 Лесков Н. С. «Соборяне» // Лесков Н. С. Собр. соч.: в 11 т. М.: ГИХЛ, 1957. Т. 4. С. 13−218.

6 Лихтенштейн Е. С. Теория и практика редактирования книги: уч. для ред. фак-та и фак-т журналистики вузов СССР. М.: Высшая школа, 1961. 382 с.

7 Лотман Ю. М. Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий: пособие для учителей. Л.: Просвещение, 1983. С. 472−762. 

8 Моисеев М. В. Проблема типологии и точности комментария к переводу художественного текста // Вестник Омского университета. 2014. № 3. С. 132−135.

9 Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 c.

10 Остапенко Д. И. Переводческое примечание к художественному произведению: принципы составления и стратегии обучения // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2017. С. 138−146.

11 Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка // Lib.ru. URL: http://www.lib.ru/DIC/OZHEGOW/ozhegow_a_d.txt (дата обращения: 28.01.2020).

12 Писатель в контексте времени: проблема научного комментария: сб. ст. / отв. ред. и сост. В. И. Мельник; ред. О. А. Туфанова. М.: Изд-во ГАСК, 2011. 111 с.

13 Полный православный молитвослов // Molitvoslov.com. URL: https://www.molitvoslov.com/ (дата обращения: 28.01.2020).

14 Рейсер С. А. Основы текстологии. Учебное пособие для студентов педагогических институтов. Л.: Просвещение, 1978. 176 с.

15 Сикорский Н. М. Теория и практика редактирования. М.: Просвещение, 1971. 318 с.

16 Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 262 с.

17 Шилов А. А. Руководство по публикации документов XIX в. и начала XX в. М.: Изд-во Главное архивное управление НКВД СССР, ИАИ, 1939. 192 с.

18 Leskov N. Gens d'Église // Collection Les Classiques russes. Paris: Gallimard, 1937. 336 p.

19 Leskov N. The Cathedral Clergy: A Chronicle. Bloomington, Indiana: Slavica, 2010. 353 p.

20 Newmark P. A Textbook of Translation. Hong Kong: Prentice Hall, 1988. 292 p. 

PDF-файл

Скачать