Название статьи

ОБРАЗ ПЬЯНОГО ЧЕЛОВЕКА В ЗЕРКАЛЕ СЛАВЯНСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

Автор/ы

И. В. Калита

Сведения об авторе/авторах

Инна Владимировна Калита — доктор философии, кандидат филологических наук, научный сотрудник, Университет им. Яна Евангелисты Пуркине, ул. Ческе младеже, д. 8, 40096 г. Усти над Лабем, Чешская респуб-лика. ORCID ID: https://orcid.org/0000-0003-0005-1425. E-mail: inna.kalita@ujep.cz

Рубрика

Филологические науки

Год

2021

Номер журнала

Т. 60

Страницы

С. 123–138

Дата поступления статьи

05.02.2020

Дата публикации

28.06.2021

Индекс DOI:

https://doi.org/10.37816/2073-9567-2021-60-123-138

Индекс УДК

81-115

Индекс ББК

81.2-3

Аннотация

В статье сквозь призму чешской и восточнославянской фразеологии рассматривается образ пьяного человека. «Отношения» человека с алкоголем отражаются в значительном количестве сравнительных конструкций с союзом «как». Чаще всего пьяного сравнивают с животными (свинья, скотина), действенным оказывается библейский маркер: Р. (пьян) до положения риз, Б. да божай моцы напіцца, Ч. opilý pod obraz (boží). Алкогольная тема во фразеологии связана с мотивом искушения, искусителями выступают черт и змий. Во всех рассматриваемых языках присутствует формула [пьяный как какой-либо (ремесленник) / (предмет) / (явление природы) ], а в грубой форме — как «стыдная» часть человеческого тела. Анализ словарей помог обнаружить ряд этнофразеологизмов: Ч. opilý jako Dán; Р. пьян до положения риз; Б. набрацца як Марцін за рубля; У. п’яний як чіп. Конец ХХ в. связан с процессом фразеологической инновации — в восточнославянские языки входит пьяный мажор. В русском разговорном словаре нашего времени появляются пьян в сосиску и пьяный в щи, в чешском — na rokytku/Rokytku. Рассмотренные фразеологизмы свидетельствуют о том, что человек в состоянии опьянения отдаляется от понятного ему «своего» мира и приближается к границе «чужого». При наличии индивидуальных характеристик, фразеологические образы пьяного человека у четырех славянских народов во многом схожи.

Ключевые слова

компаративная фразеология, фразеологизм, русский, беларусский, украинский, чешский, образ пьяного человека, эквивалент, стереотип, ассоциации, анималистический компонент.

Список литературы

1 Барадулін Р. Здубавецьця. Менск: ТАА Паліфакт, 1996. 158 c.

2 Білоноженко В., Гнатюк С., Дятчук В., Неровня Н., Федоренко Т. Словник фразеологізмів українскої мови. Київ: Наукова думка, 2003. 984 с.

3 Бойченко А. Г. Репрезентация концепта «Питие» в русской языковой картине мира: автореф. дис. … канд. филол. наук. Абакан, 2009. 22 c.

4 Валодзіна Т. В., Салавей Л. М. Слоўнік беларускіх народных параўнанняў. Мінск: Беларуская навука, 2011. 482 с.

5 Вирган І. О., Пилинська М. М. Російсько-український словник сталих виразів. Харьків: Прапор, 2000. 863 с. 

6 Даніловіч М. А. Слова і фразеалагізм у беларускай мове. Гродна: ЮрСаПрынт, 2015. 300 с.

7 Жайворонок В. В. Знаки української етнокультури. К.: Довіра, 2006. 703 с.

8 Калита И. В. Очерки по компаративной фразеологии. Серая палитра в национальных картинах мира русских, беларусов и чехов. М.: Дикси Пресс, 2016. 176 с.

9 Лепешаў І. Слоўнік фразеалагізмаў: у 2 т. Мінск: Беларуская энцыклапедыя імя П. Броўкі, 2008. Т. 1. 672 с. Т. 2. 702 с.

10 Мізін К. І. Особливості валоризації концепту «алкоголь» у германських і східнослов’янських лінгвокультурах (на матеріалі усталених порівнянь англійської, німецької, української та російської мов) // Мовознавство. 2011. № 2. C. 57–68.

11 Мокиенко В. М. Устойчивые сравнения в системе фразеологии // Устойчивые сравнения в системе фразеологии. СПб.: Грайфсвальд, 2016. C. 37–50.

12 Пелехата О. М. Поліфункційність семантики лексем «пияк, п’яний» у слов’янських мовах // Наукові записки НаУОА. Серія: Філологічна. 2014. Вип. 4. C. 322–323. 

13 Ужченко В. Д., Ужченко Д. В. Фразеологічний словник української мови.
К.: Освіта, 1998. 224 с.

14 Beranová M. Jídlo a pití v pravěku a ve středověku. Praha: Academia, 2007. 360 s. 

15 Kalita I. Česko-běloruský frazeologický slovník. Ústí nad Labem: PF UJEP, 2017. 258 s.

16 Kavka M., Škrabal M. a kol. Hacknutá čeština: neortodoxní slovník dnešní mateřštiny. Brno: Jan Melvil Publishing, 2018. 272 s.

17 Ledwoń M. Synonyma stavu opilosti // Ledwon.blog.idnes.cz. URL: https://ledwon.blog.idnes.cz/blog.aspx?c=493489 (дата обращения: 05.02.2020).

18 Mokijenko V. Pije jako holendr — nebo jako Holendr? // Naše řeč. 1973. R. 56, Č. 2. S. 63–71.

19 Rezső Petik. Drotári z Hegyközu // Národopis Slovákov v Maďarsku. Budapešť, 1975. 185 s. URL: https://www.sulinet.hu/oroksegtar/data/magyarorsza gi_nemzetisegek/szlovakok/a_magyarorszagi_szlovakok_neprajza_1975/pages/ nsvm1975_08_petik.htm (дата обращения: 05.02.2020).

20 Savchenko A., Khmelevskiy M. «Культура пития» и ее отражение в украинском языке: лексике, фразеологии и паремиологии // Językoznawstwo. 2018. 1(12). C. 109–120.

21 Słowiańska frazeologia gwarowa / pod redakcją M. Raka i K. Sikory. Biblioteka LingVariów. Kraków: Uniwersytet Jagielloński, 2016. T. 23. 280 s.

22 Těšitelová M. Slovník starých českých mlýnů // Naše řeč. 1963. R. 46. Č. 4.
S. 185–193.

23 Čermák F., Hronek J., Machač J. Slovník české frazeologie a idiomatiky. Přirovnání. Praha: Academia, 1983. 492 s.

24 Čermák F., Hronek J, Machač J. Slovník české frazeologie a idiomatiky. Výrazy neslovesné. Praha: Academia, 1988. 511 s.

25 Čermák F., Hronek J., Machač J. Slovník české frazeologie a idiomatiky. Výrazy slovesné A — P. Praha: Academia, 1994. 757 s.

26 Čermák F., Hronek J, Machač J. Slovník české frazeologie a idiomatiky. Výrazy slovesné R — Ž. Praha: Academia, 1994. 634 s.

27 Wurm A., Mokienko V. Česko-ruský frazeologický slovník. Olomouc: Univerzita Palackého, 2002. 659 s.

PDF-файл

Скачать