Название статьи |
ПРИЕМ ПЕРИФРАЗА КАК МАРКЕР ПОИСКА ИДЕНТИЧНОСТИ В СОВРЕМЕННЫХ СЛОВАЦКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ |
Автор/ы |
В. С. Князькова |
Сведения об авторе/авторах |
Виктория Сергеевна Князькова — кандидат филологических наук, доцент, филологический факультет, Санкт-Петербургский государственный университет, Университетская набережная, д. 11, 199034 г. Санкт-Петербург, Россия. |
Рубрика |
Филологические науки |
Год |
2022 |
Номер журнала |
Т. 64 |
Страницы |
С. 208–216 |
Дата поступления статьи |
23.01.2021 |
Дата одобрения рецензентами |
28.04.2021 |
Дата публикации |
28.06.2022 |
Индекс DOI: |
https://doi.org/10.37816/2073-9567-2022-64-208-216 |
Индекс УДК |
821.162.4.0 |
Индекс ББК |
83.3(4Сла) |
Аннотация |
Современная словацкая литература имеет характер национально ориентированной. Одним из частых вопросов в произведениях словацких авторов выступает вопрос поиска национальной идентичности. Данный вопрос рассматривается писателями как прямо, например, в рассказе Павла Виликовского “Všetko, čo viem o stredoeurópanstve” (1996, «Все, что я знаю о центральноевропеизме»), в рассказе Михала Гворецкого “Profesionálny Stredoeurópan” (2004, «Профессиональный Центральноевропеец»); так и имплицитно, например, в романах Петера Криштуфека “Šepkár” (2008, «Суфлер»), “Dom hluchého” (2012, «Дом глухого»), в романах Ирены Брежной “Na slepačích krídlach” (2007, «На куриных крыльях»), “Nevďačná cudzinka” (2012, «Неблагодарная чужестранка») и др. В том и другом случае в этих произведениях присутствуют разного рода лингвистические маркеры, выражающие позицию автора. Это могут быть лексемы-реалии, иноязычные вкрапления, нелитературная лексика и т. д. В статье рассматривается один из элементов, объединяющий все вышеперечисленные произведения, а именно прием перифраза. Описывая тем или иным образом ситуацию в Словакии, авторы в вышеперечисленных произведениях не называют прямо свою страну, города, народ и язык, а дают лишь их описательное обозначение. Такой прием можно рассматривать как лингвистический маркер поиска национальной идентичности. |
Ключевые слова |
словацкая литература, идентичность, имагология, художественный перевод, перифразы. |
Список литературы |
1 Брежна И. Неблагодарная чужестранка. М.: Эксмо, 2014. 192 c. 2 Криштуфек П. Суфлер. М.: МИК, 2016. 212 c. 3 Пескова А. Ю. Петер Криштуфек // Девин: Альманах Общества Людовита Штура в Москве. 2015. № 1. С. 128–130. 4 Brežná I. Die beste aller Welten. Berlin: Edition Ebersbach, 2008. 168 s. 5 Brežná I. Na slepačích krídlach. Bratislava: Aspekt, 2010. 130 s. 6 Brežná I. Nevďačná cudzin(k)a. Bratislava: Aspekt, 2014. 160 s. 7 Hvorecký M. Profesionálny Stredoeurópan. SME Komentáre. 2004 // Komentare.sme.sk. URL: https://komentare.sme.sk/c/1673276/profesionalny-stredoeuropan.html (дата обращения: 22.01.2021). 8 Kášová E. Slovenská próza v nemeckých prekladoch po roku 1968. (Recepcia ako spôsob vytvárania obrazu slovenskej kultúry a identity). Diplomová práce. Praha, 2014. 76 s. 9 Krištúfek P. Dom hluchého. Bratislava: Marenčin PT, 2012. 552 s. 10 Krištúfek P. Šepkár. Bratislava: Marenčin PT, 2008. 246 s. 11 Vilikovský P. Všetko, čo viem o stredoeurópanstve // Babelmatrix.org. URL: http://www.babelmatrix.org/works/sk/Vilikovsk%C3%BD,_Pavel-1941/V%C5%A1etko,_%C4%8Do_viem_o_stredoeur%C3%B3panstve/hu/1477-Mindaz,_amit_tudok_a_k%C3%B6z%C3%A9p-eur%C3%B3pais%C3%A1gr%C3%B3l (дата обращения: 22.01.2021). |
PDF-файл |