Название статьи

АЛЛЕГОРИИ Ф. ГЛИНКИ В ШВЕДСКИХ ПЕРЕВОДАХ К. С. ФОРСМАНА (ИЗ ИСТОРИИ РУССКО-ФИНСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ СВЯЗЕЙ)

Автор/ы

М. Ю. Люстров

Сведения об авторе/авторах

Михаил Юрьевич Люстров — доктор филологических наук, профессор, Институт мировой литературы им. А. М. Горького Российской академии наук, Поварская ул., д. 25 а, 121069 г. Москва, Россия; профессор, Российский государственный гуманитарный университет, ГСП-3, Миусская пл., д. 6, 125993 г. Москва, Россия. E-mail: mlustrov@mail.ru

Рубрика

Филологические науки

Год

2019

Номер журнала

Т. 52

Страницы

С. 143–149

Дата поступления статьи

26.03.2019

Дата публикации

28.06.2019

Индекс УДК

821.161.1+ 821.511.111

Индекс ББК

83.3(2Рос=Рус) + 83.3(4Фин)

Аннотация

В статье рассматривается малоизвестный эпизод из истории русско-шведско-финских литературных отношений в первой четверти XIX в. В центре исследования — изданные в 1824 г. в Стокгольме и в Гельсингфорсе шведские переводы нравоучительных аллегорий Ф. Н. Глинки «Неведомая» и «Загадка». Оба перевода выполнены чиновником Императорского финляндского сената, профессиональным переводчиком с русского языка и любителем русской литературы Карлом Самюэлем Форсманом (1795–1852). В статье высказывается и обосновывается предположение, что причиной особого внимания финского переводчика к творчеству Глинки является увлечение обоих авторов творчеством Байрона. Шведский перевод «Загадки» издан вместе с выполненным тем же Форсманом переводом «Вампира» Д. Полидори. На титульном листе издания автором повести назван Байрон, с творчеством которого, как показывает анализ шведского перевода «Вампира», Форсман был хорошо знаком. «Загадка» Глинки и его же прозаический перевод «Тьмы» Байрона напечатаны в «Соревнователе просвещения и благотворения» в 1822 г. и принадлежат к числу нравоучительных, по мнению русского автора, «стихотворений в прозе». Байронизм Глинки байронисту и читателю русского «Соревнователя» Форсману был известен и, что весьма вероятно, привлек внимание к его творчеству. 

Ключевые слова

Ф. Н. Глинка, байронизм, «Вампир» Д. Полидори, К. С. Форсман.

Список литературы

1 Байрон в русских переводах 1810–1860-х гг. // Электронные публикации Института русской литература (Пушкинского Дома) РАН. URL: http://lib2.pushkinskijdom.ru/1822 (дата обращения: 17.03.2019).

2 Вацуро В. Э. Эпизод из истории русского байронизма («Вампир») // Готический роман в России. М.: НЛО, 2002. С. 497–514.

3 Вацуро В. Э. Ненастное лето в Женеве, или История одной мистификации // Бездна: «Я» на границе страха и абсурда. СПб.: Журнал АРС, 1992. С. 36–48.

4 Глинка Ф. Н. Опыты аллегорий, или Иносказательных описаний, в стихах и в прозе. СПб.: Военная Типография Главного Штаба Его Императорского Величества, 1826. 208 с. 

5 Национальный архив Финляндии // Kansallisarkisto. URL: http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=2772607 (дата обращения: 17.03.2019).

6 Boyd E. F. Byron`s Don Juan. A Critical Study. NY.: Routledge, 2016. 208 p.

7 Brev och dagboksanteckningar av Adolph Törneros. Andra delen. Brev 1826–1829. Stockholm: A. Bonnier, 1957. 377 s.

8 Coghen M. Lord Byron and the Metamorphoses of Polidori`s Vampyre // Studia litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis 6 (2011). P. 29–40.

9 Vampyre. A Tale. London, Printed for Sherwood, Neely, and Jones, Paternoster-Row, 1819. 84 p.

10 Vampyren af Lord Byron. Öfversättning. Jemte en Öfversättning från ryskan.
Af C. S. F. Helsingfors, 1824. 52 s.

11 Vampyren af Lord Byron. Öfversättning. Upsala, 1827. 39 s.

12 Werner K. F. Till Svenska literatursällskapet i Finland // Förhandlingar och uppsatser. Helsingfors, Svenska litteratursällskapet i Finland, 1895. S. 249–251.

13 Ӧller R. Ett kvarts sekel av vårt litterära liv. 1828–1853. Poesin. Helsingfors, 1920. 410 s.

PDF-файл

Скачать

Иллюстрации