Название статьи |
АЛЛЕГОРИИ Ф. ГЛИНКИ В ШВЕДСКИХ ПЕРЕВОДАХ К. С. ФОРСМАНА (ИЗ ИСТОРИИ РУССКО-ФИНСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ СВЯЗЕЙ) |
Автор/ы |
М. Ю. Люстров |
Сведения об авторе/авторах |
Михаил Юрьевич Люстров — доктор филологических наук, профессор, Институт мировой литературы им. А. М. Горького Российской академии наук, Поварская ул., д. 25 а, 121069 г. Москва, Россия; профессор, Российский государственный гуманитарный университет, ГСП-3, Миусская пл., д. 6, 125993 г. Москва, Россия. E-mail: mlustrov@mail.ru |
Рубрика |
Филологические науки |
Год |
2019 |
Номер журнала |
Т. 52 |
Страницы |
С. 143–149 |
Дата поступления статьи |
26.03.2019 |
Дата публикации |
28.06.2019 |
Индекс УДК |
821.161.1+ 821.511.111 |
Индекс ББК |
83.3(2Рос=Рус) + 83.3(4Фин) |
Аннотация |
В статье рассматривается малоизвестный эпизод из истории русско-шведско-финских литературных отношений в первой четверти XIX в. В центре исследования — изданные в 1824 г. в Стокгольме и в Гельсингфорсе шведские переводы нравоучительных аллегорий Ф. Н. Глинки «Неведомая» и «Загадка». Оба перевода выполнены чиновником Императорского финляндского сената, профессиональным переводчиком с русского языка и любителем русской литературы Карлом Самюэлем Форсманом (1795–1852). В статье высказывается и обосновывается предположение, что причиной особого внимания финского переводчика к творчеству Глинки является увлечение обоих авторов творчеством Байрона. Шведский перевод «Загадки» издан вместе с выполненным тем же Форсманом переводом «Вампира» Д. Полидори. На титульном листе издания автором повести назван Байрон, с творчеством которого, как показывает анализ шведского перевода «Вампира», Форсман был хорошо знаком. «Загадка» Глинки и его же прозаический перевод «Тьмы» Байрона напечатаны в «Соревнователе просвещения и благотворения» в 1822 г. и принадлежат к числу нравоучительных, по мнению русского автора, «стихотворений в прозе». Байронизм Глинки байронисту и читателю русского «Соревнователя» Форсману был известен и, что весьма вероятно, привлек внимание к его творчеству. |
Ключевые слова |
Ф. Н. Глинка, байронизм, «Вампир» Д. Полидори, К. С. Форсман. |
Список литературы |
1 Байрон в русских переводах 1810–1860-х гг. // Электронные публикации Института русской литература (Пушкинского Дома) РАН. URL: http://lib2.pushkinskijdom.ru/1822 (дата обращения: 17.03.2019). 2 Вацуро В. Э. Эпизод из истории русского байронизма («Вампир») // Готический роман в России. М.: НЛО, 2002. С. 497–514. 3 Вацуро В. Э. Ненастное лето в Женеве, или История одной мистификации // Бездна: «Я» на границе страха и абсурда. СПб.: Журнал АРС, 1992. С. 36–48. 4 Глинка Ф. Н. Опыты аллегорий, или Иносказательных описаний, в стихах и в прозе. СПб.: Военная Типография Главного Штаба Его Императорского Величества, 1826. 208 с. 5 Национальный архив Финляндии // Kansallisarkisto. URL: http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=2772607 (дата обращения: 17.03.2019). 6 Boyd E. F. Byron`s Don Juan. A Critical Study. NY.: Routledge, 2016. 208 p. 7 Brev och dagboksanteckningar av Adolph Törneros. Andra delen. Brev 1826–1829. Stockholm: A. Bonnier, 1957. 377 s. 8 Coghen M. Lord Byron and the Metamorphoses of Polidori`s Vampyre // Studia litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis 6 (2011). P. 29–40. 9 Vampyre. A Tale. London, Printed for Sherwood, Neely, and Jones, Paternoster-Row, 1819. 84 p. 10 Vampyren af Lord Byron. Öfversättning. Jemte en Öfversättning från ryskan. 11 Vampyren af Lord Byron. Öfversättning. Upsala, 1827. 39 s. 12 Werner K. F. Till Svenska literatursällskapet i Finland // Förhandlingar och uppsatser. Helsingfors, Svenska litteratursällskapet i Finland, 1895. S. 249–251. 13 Ӧller R. Ett kvarts sekel av vårt litterära liv. 1828–1853. Poesin. Helsingfors, 1920. 410 s. |
PDF-файл |
|
Иллюстрации |
|