← Назад

Название статьи: Контуры чужой речи как интекст в дискурсе славянской культуры (история и современность)
Автор(ы): МУЗЫКАНТ В. Л.
Рубрика: Теория и история культуры
Год: 2016
Номер журнала: № 2 (40)
Страницы: 94-106
Индекс УДК: 008
Индекс ББК: 71.1
Аннотация: Глашатаи в средневековом городе выполняли роль современных дикторов, при помощи слова брендировавших новые территориальные образования. Урбанистическая культура интенсивно порождала различные формы массовой коммуникации, а глобализация рынков объективно влекла за собой увеличение удельного веса «чужого слова» — интекста. Отчуждение самого коммуникационного действия не только от адресата, но и от адресанта привело к стиранию границ чужого слова, что крайне важно для эффективного брендинга территорий. На Руси подобную роль выполняли труды авторов учений и проповедей, влиявшие на формирование нравственных идеалов христианского мира, воздействовавшие своим опытом «человековедения» на другие литературные жанры. Ряд способов и методов красноречия был положен на бумагу, что существенно повлияло на развитие риторики как инструмента территориального брендирования, Так как семиосфера — структура, требующая раскодирования закодированного текста, то игнорирование законов кодировании или декодирования текстового сообщения, нарушение его исходных языковых параметров приводит к разрушению той самой семиотической системы, к которой принадлежит адресат. С раннего средневековья самым важным в искусстве оратора являлась разработка предмета речи, а культуре была отведена функция отбора информации о внешнем мире. Таким образом, различные культуры могут по-разному производить необходимый отбор и структурирование. В языке, в мифе и эпосе, как главных деятелях эпохи, определённо складывалось коллективное творчество всего народа, а не личное мышление одного человека. Поэтому адресность сохранившего национальный колорит текста — ключевой параметр территориального брендирования.
Ключевые слова: праславянин, глашатай, брендированные территориальные образования, красноречие, христианский мир, глобализация рынков, интекст, семиотическое поле, риторика, принципы переводческого дела, национальный колорит
Cписок литературы: 1 Базанов В. Г. От фольклора к книге народной. Л.: Худож. лит., 1973. 357 с. 2 Базанов В. Г. Русские революционные демократы к народознанию. Л.: Сов. писатель, 1974. 557 с. 3 Буданцев Ю. П. Очерки ноокоммуникологии. М.: МНЭПУ, 1995. 112 с. 4 Вернадский В. И. Избранные труды по истории науки. М.: Наука, 1981. 359 с. 5 Герб и флаг России. Х–ХХ века / под ред. Г. В. Вилинбахова. М.: Юридическая лит., 1997. 560 c. 6 Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М.: РОУ, 1996. 342 с. 7 Музыкант В. Л. Реклама и PR-технологии в бизнесе, коммерции, политике. М.: Армада-пресс, 2002. 688 с. 8 Некрылова А. Ф. Русские народные городские праздники, увеселения и зрелища. Конец XVIII – начало ХХ века. Л.: Искусство, 1988. 216 с. 9 Никонов Б. Три века тому назад // Нива. 1913. № 6. 10 О России и русской философской культуре. Философы русского послеоктябрьского зарубежья / сост. М. А. Маслин. М.: Наука, Гилея, 1990. 527 с. 11 Русские писатели о языке. Л.: Учпедгиз, 1954. 460 с. 12 Ученова В. В., Старых Н. В. История рекламы: детство и отрочество. М.: Смысл, 1994. 96 с. 13 Федоров А. В. Основы общей теории перевода. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
PDF файл:   Скачать