Название статьи |
ВЛИЯНИЕ ЧЕШСКИХ БИБЛЕЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ НА ДРУГИЕ СЛАВЯНСКИЕ, А ТАКЖЕ ВЕНГЕРСКИЕ БИБЛЕЙСКИЕ ПЕРЕВОДЫ |
Автор/ы |
К. Джункова |
Сведения об авторе/авторах |
Катарина Джункова — аспирант, Санкт-Петербургский государственный университет, Университетская наб., д. 11, 199034 г. Санкт-Петербург, Россия. E-mail: katarina.dzunkova@seznam.cz |
Рубрика |
Филологические науки |
Год |
2017 |
Номер журнала |
Т. 43 |
Страницы |
С. 208–219 |
Дата поступления статьи |
21.07.2016 |
Дата публикации |
15.03.2017 |
Индекс УДК |
81’04 |
Индекс ББК |
80+86.37 |
Аннотация |
Чешский язык был первым из отдельных славянских языков, на который в XIV в.была полностью переведена, а позднее и напечатана (конец XV в.), Библия. Этот перевод стал руководством как для славянских, так и для других языков. Польские переводчики псалтырей, мамотректов и Библии королевы Софии (1455) пользовались чешскими оригиналами. С началом книгопечатания чешские переводы протестантской (гуситы, Чешские братья) и католической конфессии достигли наивысшей популярности. Экземпляр чешской печатной Библии Я. Гада (1545) послужил образцом для первого рукописного перевода Нового Завета (1548) на нижнелужицкий (местами это и совсем неизмененный чешский текст). Чешская Библия 1506 г., изданная в Венеции, оказала влияние на Ф. Скорину, который в 1517–1519 гг. издал в Праге некоторые книги Библии на белорусском изводе церковнославянского языка. Чешские библейские тексты использовались как пособие также при обработке библейских чтений XVI–XVII вв, а именно Пересопницкого Евангелия (1556–1561), Послания ап. Павла к Лаодикийцам в галицко-русской рукописи (XVI в.), Песни Песней XV в. Чехизмы встречаются и в первом венгерском переводе Библии, «Huszita Biblia», который осуществили в XV в. венгерские ученые, обучавшиеся в Карловом университете в Праге. Чешскому влиянию приписывается и появление первых переводов Святого Писания на румынский язык. |
Ключевые слова |
библейский перевод, чешская Библия, Владимир Кыас, гуситское движение, Чешские братья. |
Список литературы |
1 Флоровский А. В. Чешская Библия в истории русской культуры и письменности // Sborník filologický. 1940–1946. № 13. С. 153–128. 2 Albert J. Husitství aevropská společnost // Co daly naše země Evropě alidstvu / ред.-сост. V. Mathesius. Praha: Sfinx, 1940. С. 81–88. 3 Giurescu C. G. Útočiště husitůajejich střediska v Moldavsku // Sborník prací Filozofické fakulty brněnské univerzity, Řada historická. 1961. С. 105–120. 4 Hadrovics L. A Magyar husita biblia német és cseh rokonsága. Budapest: Akadémiai kiadó, 1994. 145 с. 5 Havránek В. Staročeská literatura v hlaholském písemnictví charvatském // Co daly naše země Evropě a lidstvu / ред.-сост. V. Mathesius. Praha: Evropský literární klub,1940. С. 52–53. 6 Jansen O. Český podíl na církevněslovanské kultuře // Co daly naše země Evropě a lidstvu / ред.-сост. V. Mathesius. Praha: Evropský literární klub, 1940. С. 9–20. 7 Iorga N. Istoria literaturii romaneşti. Bucureşti: Editura librăriei Pavel Suru, 1925, 400 c. 8 Jansen O. Český vliv na středověkou literaturu polskou // Co daly naše země Evropě a lidstvu / ред.-сост. V. Mathesius. Praha: Evropský literární klub, 1940. С. 48–52. 9 Kovács E. Magyar-cseh történelmi kapcsolatok // Slavia. 1958. C. 137. 10 Kyas V. Česká předloha nejstarší lužickosrbské jazykové památky // Slavia. 1964. С. 369–374. 11 Kyas V. K rekonstrukci české prředlohystaropolské bible // Česko-polský sborník vědeckých prací. Praha: 1955. № 2. C. 39–67. 12 Kyas V. Za českou předlohou staropolského mamotrektu // Slavia. 1958. С. 182–187. 13 Kwilecka I. Uwagi owarsztacie pisarskim Tomasza ze Zbrudzewa // Slavia Occidentalis. 1967. C. 95–100 14 Lewaszkiewicz T. Łużyckie przekłady biblii. Warszawa: Slawisticzny ośrodek wydawniczny, 1995. 181 с. 15 Macůrek J. Husitství a rumunské země // Co daly naše země Evropě a lidstvu / ред.-сост. V. Mathesius. Praha: Evropský literární klub, 1940. С. 88–90. 16 Malicki J. K polské recepci české bible 16. století // Historie-Otázky-Problémy. 2013. № 2. С. 11–22. 17 Olejník V. Ďalšie výskumy ku Kamaldulskej Biblii // Digitálna prezentácia Kamaldulského prekladu Biblie: zborník. Ružomberok: Katolícka univerzita v Ružomberku, 2012. C. 114–155. 18 Szabó F. Huszita-e a Huszitabiblia? Bírálatésútkeresés // Irodalomtörténeti Közlemények. 1989. № 1–2. C. 118–125. 19 Urbańczyk S. Z dawnych stosunków językowych polsko-czeskich I. Biblia królowej Zofii a staroczeskie przekłady pisma św. Kraków: Rozprawy wydziału filologicznego Pol. akad. um., 1946. 182 c. 20 Vašica J. Bible v české kulturní tradici // Biblica, příloha časopisu Logos. 1949. C. 125–147. 21 Voleková K. K dalším latinsko českým mamotrektům // Historie — Otázky — Problémy. 2013. № 2. C. 131–140. |
PDF-файл |
|
Иллюстрации |
|