| 
 Название статьи  | 
 «ДРАГЫЯ СМЕЯНЫЯ»: К ВОПРОСУ О РУССКОЙ РЕЦЕПЦИИ КОМЕДИИ МОЛЬЕРА «СМЕШНЫЕ ЖЕМАННИЦЫ» («LES PRÉCIEUSES RIDICULES»)  | 
| 
 Автор/ы  | 
 А. В. Голубков  | 
| 
 Сведения об авторе/авторах  | 
 Андрей Васильевич Голубков — кандидат филологических наук, старший научный сотрудник, Институт мировой литературы им. А. М. Горького Российской академии наук, ул. Поварская, д. 25 а, 121069 г. Москва, Россия. E-mail: andreygolubkov@mail.ru  | 
| 
 Рубрика  | 
 Филологические науки  | 
| 
 Год  | 
 2017  | 
| 
 Номер журнала  | 
 Т. 44  | 
| 
 Страницы  | 
 С. 65–75  | 
| 
 Дата поступления статьи  | 
 10.02.2017  | 
| 
 Дата публикации  | 
 15.06.2017  | 
| 
 Индекс УДК  | 
 82-223  | 
| 
 Индекс ББК  | 
 83.3(4Фра)51+83.3(2Рос=Рус)+83  | 
| 
 Аннотация  | 
 В конце XVIII – начале XIX вв. наблюдается значительный интерес русских читателей к переводам из западноевропейской словесности, в том числе и драматургии, свидетельством чему оказывается переложение одноактной пьесы Мольера «Les précieuses ridicules», название которой в современной редакции передается как «Смешные жеманницы». Пьеса была посвящена высмеиванию прециозниц — особого женского социального типа, представительницы которого получили известность в Париже и французской провинции в середине XVII столетия. Дамы, снискавшие такое прозвище, отличались манерным поведением, а также особым изысканным языком, который был малопонятен для широкой публики. Мольер, сатирически показывая прециозниц, выступил на стороне французского двора, который желал стать лидером в пропаганде галантных образцов и норм аристократического поведения. Пьеса Мольера в 1708 г. была переложена на русский язык в Новгороде анонимным переводчиком Посольского приказа, который в силу объективных причин (незнания ключевых галантных образцов, в том числе романов Мадлены де Скюдери) не сумел понять истинных намерений Мольера. Русская версия, получившая нелепое название «Драгыя смеяныя», оказалась отмечена полной нейтрализацией центральной оппозиции оригинала — манерного «жаргона» прециозниц и неиспорченного языка резонеров: все персонажи говорили на жеманном диалекте. Текст русского перевода 1708 г. издан Н. С. Тихомировым в 1874 г. и был использован в творчестве Д. С. Мережковского и М. А. Булгакова. В конце XIX – начале XX вв. вышло несколько новых переводов пьесы с различными неудачными названиями, которые свидетельствуют о невозможности нахождения адекватного русского эквивалента слову «прециозница»: пьеса, сатирически фиксирующая полемику внутри французской аристократической культуры, в русской традиции предстает как обобщенное описание экзотической светской жизни Парижа.  | 
| 
 Ключевые слова  | 
 русский театр XVIII в., перевод, Мольер, прециозницы, французская аристократическая культура, галантность.  | 
| 
 Список литературы  | 
 1 Бояджиев Г. Примечания // Мольер Ж. Б. Комедии. М.: Худож. лит., 1972.   | 
| 
 PDF-файл  | 
|
| 
 Иллюстрации  | 
 
  | 



