Название статьи |
«ДРАГЫЯ СМЕЯНЫЯ»: К ВОПРОСУ О РУССКОЙ РЕЦЕПЦИИ КОМЕДИИ МОЛЬЕРА «СМЕШНЫЕ ЖЕМАННИЦЫ» («LES PRÉCIEUSES RIDICULES») |
Автор/ы |
А. В. Голубков |
Сведения об авторе/авторах |
Андрей Васильевич Голубков — кандидат филологических наук, старший научный сотрудник, Институт мировой литературы им. А. М. Горького Российской академии наук, ул. Поварская, д. 25 а, 121069 г. Москва, Россия. E-mail: andreygolubkov@mail.ru |
Рубрика |
Филологические науки |
Год |
2017 |
Номер журнала |
Т. 44 |
Страницы |
С. 65–75 |
Дата поступления статьи |
10.02.2017 |
Дата публикации |
15.06.2017 |
Индекс УДК |
82-223 |
Индекс ББК |
83.3(4Фра)51+83.3(2Рос=Рус)+83 |
Аннотация |
В конце XVIII – начале XIX вв. наблюдается значительный интерес русских читателей к переводам из западноевропейской словесности, в том числе и драматургии, свидетельством чему оказывается переложение одноактной пьесы Мольера «Les précieuses ridicules», название которой в современной редакции передается как «Смешные жеманницы». Пьеса была посвящена высмеиванию прециозниц — особого женского социального типа, представительницы которого получили известность в Париже и французской провинции в середине XVII столетия. Дамы, снискавшие такое прозвище, отличались манерным поведением, а также особым изысканным языком, который был малопонятен для широкой публики. Мольер, сатирически показывая прециозниц, выступил на стороне французского двора, который желал стать лидером в пропаганде галантных образцов и норм аристократического поведения. Пьеса Мольера в 1708 г. была переложена на русский язык в Новгороде анонимным переводчиком Посольского приказа, который в силу объективных причин (незнания ключевых галантных образцов, в том числе романов Мадлены де Скюдери) не сумел понять истинных намерений Мольера. Русская версия, получившая нелепое название «Драгыя смеяныя», оказалась отмечена полной нейтрализацией центральной оппозиции оригинала — манерного «жаргона» прециозниц и неиспорченного языка резонеров: все персонажи говорили на жеманном диалекте. Текст русского перевода 1708 г. издан Н. С. Тихомировым в 1874 г. и был использован в творчестве Д. С. Мережковского и М. А. Булгакова. В конце XIX – начале XX вв. вышло несколько новых переводов пьесы с различными неудачными названиями, которые свидетельствуют о невозможности нахождения адекватного русского эквивалента слову «прециозница»: пьеса, сатирически фиксирующая полемику внутри французской аристократической культуры, в русской традиции предстает как обобщенное описание экзотической светской жизни Парижа. |
Ключевые слова |
русский театр XVIII в., перевод, Мольер, прециозницы, французская аристократическая культура, галантность. |
Список литературы |
1 Бояджиев Г. Примечания // Мольер Ж. Б. Комедии. М.: Худож. лит., 1972. |
PDF-файл |
|
Иллюстрации |
|