Название статьи |
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕЛИГИОЗНОГО ЭПИСТОЛЯРНОГО ТЕКСТА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА ФРАНЦУЗСКИЙ: НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ СВЯТИТЕЛЯ ФЕОФАНА ЗАТВОРНИКА «ЧТО ЕСТЬ ЖИЗНЬ ДУХОВНАЯ И КАК НА НЕЕ НАСТРОИТЬСЯ?» |
Автор/ы |
Н. С. Найденова О. А. Сапрыкина И. А. Демина |
Сведения об авторе/авторах |
Наталья Сергеевна Найденова — доктор филологических наук, доцент, Российский университет дружбы народов, ул. Миклухо-Маклая, д. 10, 117198 г. Москва, Россия. E-mail: nns1306@mail.ru Ольга Александровна Сапрыкина — доктор филологических наук, профессор, Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова, Ленинские горы, ГСП-1, Ленинские горы, д. 1, стр. 51, 119992 г. Москва, Россия. E-mail: olgasaprykina@mail.ru Илона Александровна Демина — аспирант, Российский университет дружбы народов, ул. Миклухо-Маклая, д. 10, 117198 г. Москва, Россия. E-mail: demina.ilona. fr@gmail.com |
Рубрика |
Филологические науки |
Год |
2018 |
Номер журнала |
Т. 47 |
Страницы |
С. 120-128 |
Дата поступления статьи |
05.05.2017 |
Дата публикации |
15.03.2018 |
Индекс УДК |
81’22 |
Индекс ББК |
83.3(2Рос=Рус)52 + 83 |
Аннотация |
Статья посвящена исследованию особенностей перевода текстов по религиозной тематике, принадлежащих, в частности, эпистолярному жанру. Проводится сравнительно-сопоставительный анализ текстов произведения Святителя Феофана Затворника «Что есть жизнь духовная и как на нее настроиться?» на русском и французском языках в переводе А. Кишилов. Особое внимание уделено изучению идиостиля автора, имеющего ярко выраженные особенности на всех языковых уровнях. Выявляются основные виды переводческих трансформаций и анализируется степень эффективности их использования. Если синтаксическая структура фраз оригинального текста практически полностью сохранена в переводе, то для отражения лексических особенностей переводчику пришлось прибегнуть к ряду трансформаций, в числе которых особое место занимают транспозиция и калькирование. В определенных случаях был удачно подобран частичный французский эквивалент русской лексемы. Некоторые особенности оригинального текста, например, авторские неологизмы, оказались утрачены в переводе, что объясняется в большинстве случаев структурными различиями между неблизкородственными языками — русским и французским. Проведенное исследование показало, что в целом переводчику удалось сохранить стилистические особенности оригинала. |
Ключевые слова |
перевод, переводческая трансформация, лакуна, русский язык, французский язык, религиозный дискурс, религиозный текст, эпистолярный жанр, идиостиль, Святитель Феофан Затворник, интертекстуальность. |
Список литературы |
1 Даль В. И. Толковый словарь русского языка: современное написание. М.: АСТ, 2002. 984 с. 2 Каширина В. Н. Духовное письмо как жанр (на примере оптинского эпистолярия) // Православное книжное обозрение. 2013. № 7. С. 58–67. 3 Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: ИТИ Технологии, 2002. 944 с. 4 Святитель Феофан Затворник. Что есть жизнь духовная и как на нее настроиться? М.: Благовест, 2013. 496 с. 5 Трофимова Н. В. Своеобразие поэтики и функционирования плачей в «Казанской истории» // Вестник славянских культур. 2016. № 1. С. 84–92. 6 Saint Théophane le Reclus. Lettres de direction spirituelle. Genève: Editions des Syrtes, 2014. 269 p. |
PDF-файл |
|
Иллюстрации |
|