Название статьи

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕЛИГИОЗНОГО ЭПИСТОЛЯРНОГО ТЕКСТА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА ФРАНЦУЗСКИЙ: НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ СВЯТИТЕЛЯ ФЕОФАНА ЗАТВОРНИКА «ЧТО ЕСТЬ ЖИЗНЬ ДУХОВНАЯ И КАК НА НЕЕ НАСТРОИТЬСЯ?»

Автор/ы

Н. С. Найденова

О. А. Сапрыкина

И. А. Демина

Сведения об авторе/авторах

Наталья Сергеевна Найденова — доктор филологических наук, доцент, Российский университет дружбы народов, ул. Миклухо-Маклая, д. 10, 117198 г. Москва, Россия. E-mail: nns1306@mail.ru 

Ольга Александровна Сапрыкина — доктор филологических наук, профессор, Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова, Ленинские горы, ГСП-1, Ленинские горы, д. 1, стр. 51, 119992 г. Москва, Россия. E-mail: olgasaprykina@mail.ru 

Илона Александровна Демина — аспирант, Российский университет дружбы народов, ул. Миклухо-Маклая, д. 10, 117198 г. Москва, Россия. E-mail: demina.ilona. fr@gmail.com

Рубрика

Филологические науки

Год

2018

Номер журнала

Т. 47

Страницы

С. 120-128

Дата поступления статьи

05.05.2017

Дата публикации

15.03.2018

Индекс УДК

81’22

Индекс ББК

83.3(2Рос=Рус)52 + 83

Аннотация

Статья посвящена исследованию особенностей перевода текстов по религиозной тематике, принадлежащих, в частности, эпистолярному жанру. Проводится сравнительно-сопоставительный анализ текстов произведения Святителя Феофана Затворника «Что есть жизнь духовная и как на нее настроиться?» на русском и французском языках в переводе А. Кишилов. Особое внимание уделено изучению идиостиля автора, имеющего ярко выраженные особенности на всех языковых уровнях. Выявляются основные виды переводческих трансформаций и анализируется степень эффективности их использования. Если синтаксическая структура фраз оригинального текста практически полностью сохранена в переводе, то для отражения лексических особенностей переводчику пришлось прибегнуть к ряду трансформаций, в числе которых особое место занимают транспозиция и калькирование. В определенных случаях был удачно подобран частичный французский эквивалент русской лексемы. Некоторые особенности оригинального текста, например, авторские неологизмы, оказались утрачены в переводе, что объясняется в большинстве случаев структурными различиями между неблизкородственными языками — русским и французским. Проведенное исследование показало, что в целом переводчику удалось сохранить стилистические особенности оригинала.

Ключевые слова

перевод, переводческая трансформация, лакуна, русский язык, французский язык, религиозный дискурс, религиозный текст, эпистолярный жанр, идиостиль, Святитель Феофан Затворник, интертекстуальность.

Список литературы

1 Даль В. И. Толковый словарь русского языка: современное написание. М.: АСТ, 2002. 984 с. 

2 Каширина В. Н. Духовное письмо как жанр (на примере оптинского эпистолярия) // Православное книжное обозрение. 2013. № 7. С. 58–67. 

3 Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: ИТИ Технологии, 2002. 944 с. 

4 Святитель Феофан Затворник. Что есть жизнь духовная и как на нее настроиться? М.: Благовест, 2013. 496 с. 

5 Трофимова Н. В. Своеобразие поэтики и функционирования плачей в «Казанской истории» // Вестник славянских культур. 2016. № 1. С. 84–92. 

6 Saint Théophane le Reclus. Lettres de direction spirituelle. Genève: Editions des Syrtes, 2014. 269 p.

PDF-файл

Скачать

Иллюстрации