Название статьи |
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИЕМА АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ, ОТНОСЯЩИХСЯ К РАЗЛИЧНЫМ ТИПАМ КУЛЬТУР (ЗАПАДНОЙ И РУССКОЙ) |
Автор/ы |
Н. Ю. Нелюбова |
Сведения об авторе/авторах |
Наталия Юрьевна Нелюбова — кандидат филологических наук, доцент, Российский университет дружбы народов, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, 117198 г. Москва, Россия. E-mail: nat.nelubova@mail.ru Полина Сергеевна Фомина — студентка 2 курса магистратуры направления "Методика обучения языкам. Переводоведение. Синхронный перевод", Российский университет дружбы народов, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, 117198 |
Рубрика |
Филологические науки |
Год |
2018 |
Номер журнала |
Т. 48 |
Страницы |
С. 211–224 |
Дата поступления статьи |
10.10.2017 |
Дата публикации |
15.06.2018 |
Индекс УДК |
81 |
Индекс ББК |
81-7 |
Аннотация |
В данной статье рассматриваются проблемы использования приема адаптации при переводе художественных текстов, относящихся к западной культуре (французской и английской), к русской культуре, являющейся переходной между западным и восточным типами культур. Данная переводческая трансформация подразумевает при переводе оригинального произведения замену неизвестного известным и непривычного привычным. Необходимость ее применения обусловлена принадлежностью автора произведения к западному типу культуры, а читателей — к восточному, или наоборот; разницей их менталитета и окружающей действительности, а также типологическими различиями между языками. В рамках настоящего исследования представлен анализ переводов романов «Дама с камелиями» А. Дюма-сына на английский и русский языки и «Грозовой перевал» Э. Бронте на французский и русский языки, который заключался в сравнении текстов оригинала с текстами перевода с целью выявления особенностей применения приема адаптации при переводе текстов художественной литературы и подтверждения гипотезы о влиянии прагматического, стилистического и лингвокультурного факторов, непосредственно связанных с типом культуры, на использование данной переводческой трансформации. Проведенное исследование показало, что каждый из факторов играет важную роль при переводе текстов художественной литературы, в частности, при применении приема адаптации. Кроме того, в рамках исследования выдвигается предположение относительно того, что рассмотренные термины (прагматический, стилистический, лингвокультурный факторы) являются составляющими особой типологии факторов адаптации явлений текста в соответствии с особенностями их интегральных и дифференциальных признаков. |
Ключевые слова |
переводческие трансформации, прием адаптации, письменный перевод, прагматика, стилистика, лингвокультура. |
Список литературы |
1 Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2004. 352 с. 2 Бронте Э. Грозовой перевал. М.: Азбука-классика, 2009. 384 с. 3 Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 342 c. 4 Войнич И. В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе: автореф. … канд. филол. наук. Пермь, 2010. 234 с. 5 Грайс П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1995. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. 504 c. 6 Дюма А. Дама с Камелиями. М.: Эксмо, 2007. 240 с. 7 Захаров Д. Н., Винокурова Д. М. Социокультура как важнейший фактор модернизации отношений высшего образования на рынке труда // Историческая и социально-образовательная мысль. 2011. № 5. С. 153–157. 8 Кожина М. Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М.: Флинта, Наука, 2003. 257 с. 9 Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с. 10 Федоров М. А. Термин «Лингвокультура» в аспекте теории культуры // Вестник Бурятского государственного университета. 2014. № 6–2. С. 83–86. 11 Фененко Н. А. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 1. C. 70–74. 12 Щетинкин В. Е. Пособие по переводу с французского языка на русский: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.». М.: Просвещение, 1987. 157 с. 13 Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. NY.: Routledge, 2011. 353 p. 14 Brontë E. Wuthering Heights. L.: Pearson, 2012. 357 p. 15 Brontë E. Les Hauts de Hurle-Vent. Paris: Le Livre de Poche, 2016. 416 p. 16 Dumas A.(fils). La Dame aux Camélias. Malesherbes: Maury-Imprimeur, 2012. 295 p. 17 Dumas A.(fils). The Lady of the Camellias. L.: Penguin Classics, 2013. 240 p. 18 Venuti L. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. NY.: Abingdon, Routledge, 2008. 353 p. |
PDF-файл |
|
Иллюстрации |
|