Название статьи |
ЛИТЕРАТОРЫ ПОЛЬСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ КАК КУЛЬТУРНЫЕ ПОСРЕДНИКИ МЕЖДУ РОССИЕЙ И ФРАНЦИЕЙ НА РУБЕЖЕ XIX–XX ВВ.: СЛУЧАЙ Т. ВЫЖЕВСКОГО |
Автор/ы |
В. В. Полонский |
Сведения об авторе/авторах |
Вадим Владимирович Полонский — доктор филологических наук, профессор РАН, Институт мировой литературы им. А. М. Горького Российской академии наук, ул. Поварская, д. 25 а, 121069 г. Москва, Россия. E-mail: v.polonski@imli.ru |
Рубрика |
Филологические науки |
Год |
2018 |
Номер журнала |
Т. 48 |
Страницы |
С. 161–178 |
Дата поступления статьи |
12.01.2018 |
Дата публикации |
15.06.2018 |
Индекс УДК |
821.161.1.0 |
Индекс ББК |
83.3(2Рос=Рус) |
Аннотация |
На рубеже XIX–XX вв. наиболее прямой путь к мировой литературной славе пролегал через формирование писательской репутации в культурной столице тогдашнего Запада, во Франции. В это время здесь сложились благоприятные социально-политические обстоятельства для усвоения образцов русской словесности. Весьма существенную роль в формирования рецепции русской литературы в этой стране сыграли франкоязычные выходцы из Российской империи польского происхождения. Заданная ими модель культурного посредничества во многом была обусловлена комплексом «причастной отчужденности» по отношению к культуре имперской «метрополии». В роли культурных медиаторов они способствовали завоеванию парижского литературного рынка отечественными писателями и одновременно, в частности, исполняли функцию адаптирования экзотичной литературной «рускости» к привычным матрицам «латинского сознания». В статье в качестве репрезентативного примера культурной модели подобного рода анализируется работа поляка Т. Выжевского (французское литературное имя — Теодор де Визева) как переводчика и критика с трактатом «Что такое искусство?» и романом «Воскресение» Л. Н. Толстого. Исследование эстетических предпосылок редактирования и купирования толстовского текста Визева подводит к выводу, что в данном случае славянский автор, снискавший себе репутацию респектабельного парижского литератора, пытается адаптировать русский материал под традиционный французский эстетический канон — и невольно способствует преодолению консервативной инерции этого канона со стороны не принявших данный эксперимент собственно французских писателей. Тем самым польская модель культурного посредничества невольно укрепляет тенденции во французской литературной среде к преодолению самозамкнутости и адаптированию аутентичных образов «инонационального». |
Ключевые слова |
русско-французские литературные связи, польская франкофония, Визева, Толстой, литературный перевод, имагология, культурное посредничество. |
Список литературы |
1 Горький М. Собр. соч.: в 16 т. М.: Правда, 1979. Т. 16. 368 с. 2 Леонтьев К. О романах гр. Л. Н. Толстого. Анализ, стиль и веяние (критический этюд). М.: Тип. В. М. Саблина, 1911. 152 с. 3 Толстой Л. Н. Полн. собр. соч.: в 90 т. М.: Гос. изд. худож. лит., 1951. Т. 30. 698 с. 4 Тынянов Ю. Н. Литературный факт. М.: Высшая школа, 1993. 320 c. 5 Bazalgette L. Traduttore traditore. La Plume, 1901, juin (II). P. 456–462. 6 Bordeaux H. Téodor de Wyzewa. Genève: C. Eggimann et Cie, 1894. 30 p. 7 Delsemme P. Teodor de Wyzewa et le cosmopolitisme littéraire en France à l'époque du symbolisme. Bruxelles: Presses universitaires de Bruxelles, 1967. 2 vol. 8 Ewerbeck H. Préface du traducteur // Schleicher A. Les langues de l'Europe moderne. Traduit de l'allemand par Hermann Ewerbeck. Paris: Ladrange, 1852. VIII p. 9 Gide A. Les Livres. Les romans // La Revue blanche. 1900. № 5. P. 73–76. 10 Girolamo N. Di. Teodor de Wyzewa dal simbolismo al tradizionalismo, 1885–1887. Bologna: R. Pàtron, 1969. 192 p. 11 Histoire des traductions en langue française. XIX siècle. 1815–1914, sous la direction d’Yves Chevrel, Lieven d’Hulst et Christine Lombez. Lagrasse: Verdier, 2012. 1376 p. 12 Hoof H. van. Dictionnaire universel des traducteurs. Genève: Slatkine, 1993. 414 p. 13 Horguelin P. Anthologie de la manière de traduire: Domaine français. Montréal: éd. Linguatech, 1981. 230 p. 14 Kopszak P. Krytyka artystyczna Teodora de Wyzewy. Warszawa: Neriton, 2005. 175 p. 15 Liverman D. E. Téodor de Wyzewa: Critic without a country, Génève: Droz / Paris: Minard, 1961. 175 p. 16 Souberbielle A. Comment on traduit Tolstoï // La Revue blanche. 1900. № 5. P. 44–52. 17 Tolstoï L., comte. Les Évangiles. Traduits du russe par T. de Wyzewa et G. Art. Paris: Perrin, 1896. 219 p. 18 Tolstoï L., comte. Qu'est-ce que l'art? Traduit du russe et précédé d'une introduction, par Teodor de Wyzewa. Paris: Perrin, 1898. 270 p. 19 Tolstoï L., comte. Résurrection, Roman traduit du russe par Théodor de Wyzewa. Paris: Perrin et C-ie, Libraires-Editeurs, 1900. 2 vol. 20 Vogüé E. M. de. Le Roman russe. Paris: Plon, 1886. 352 p. 21 Wyzewa T. de. Avant-propos du traducteur // Tolstoï L., comte. Qu'est-ce que l'art? Traduit du russe et précédé d'une introduction, par Teodor de Wyzewa. Paris: Perrin, 1898. XII p. 22 Wyzewa T. de. Écrivains étrangers (3-e série). Le roman contemporain à l’étranger. Paris: Perrin, 1900. 330 p. 23 [Wyzewa T. de, Souberbielle A.] A propos de la traduction de «Résurrection»: Deux lettres // La Revue blanche. 1900. № 6. P. 131–134. |
PDF-файл |
|
Иллюстрации |
|